Пожарище

Варианты перевода

conflagration — пожарище, большой пожар, сильный пожар, опустошительный пожар

Очень большой, разрушительный пожар, который уничтожает здания или большие территории, например, лес. Это слово является формальным и часто используется в новостях или литературе для описания катастрофического события.

The conflagration spread quickly through the old wooden houses. / Пожарище быстро распространилось по старым деревянным домам.

Firefighters from three cities were called to battle the conflagration. / Для борьбы с пожарищем были вызваны пожарные из трёх городов.

The drought turned a small spark into a massive conflagration. / Засуха превратила маленькую искру в огромное пожарище.

great fire — сильный пожар, огромный пожар, великий пожар

Более общее и менее формальное выражение для описания очень большого и сильного пожара. Часто используется в исторических контекстах (например, The Great Fire of London) или для придания эмоциональной окраски.

Everyone remembers the great fire that destroyed the city's historic theater. / Все помнят то великое пожарище, которое уничтожило исторический театр города.

It was a great fire; the flames could be seen from miles away. / Это было огромное пожарище; пламя было видно за много миль.

The great fire of 1871 left much of Chicago in ashes. / Великое пожарище 1871 года превратило большую часть Чикаго в пепел.

huge fire — огромный пожар, сильный пожар

Простое и распространённое выражение для описания очень большого пожара. Используется в повседневной речи и новостях, делает акцент на размере пожара.

A huge fire broke out at the warehouse district last night. / Прошлой ночью в складском районе вспыхнуло огромное пожарище.

It took them three days to put out the huge fire in the forest. / Им потребовалось три дня, чтобы потушить огромное пожарище в лесу.

The news reported on a huge fire that forced hundreds to evacuate. / В новостях сообщили об огромном пожарище, из-за которого пришлось эвакуировать сотни людей.

site of a fire — место пожара, пепелище

Нейтральное и официальное обозначение места, где произошёл пожар. Часто используется следователями, страховыми агентами или в официальных отчётах. Описывает последствие пожара, а не сам процесс горения.

Investigators are now examining the site of the fire to determine its cause. / Следователи сейчас осматривают пожарище, чтобы определить причину возгорания.

The area was cordoned off as the site of a fire. / Территория была оцеплена как место пожара (пожарище).

Nothing but ashes and charred wood remained at the site of the fire. / На пожарище не осталось ничего, кроме пепла и обугленных досок.

scene of a fire — место пожара, пепелище

Похоже на ‘site of a fire’, но часто подразумевает, что событие произошло недавно, и на месте всё ещё ведутся работы (тушение, расследование). Часто используется в журналистике.

Reporters arrived at the scene of the fire shortly after the firefighters. / Репортёры прибыли на пожарище вскоре после пожарных.

The police secured the scene of the fire to look for evidence. / Полиция оцепила пожарище для поиска улик.

It was a chaotic scene of a fire, with smoke still rising from the ruins. / Это было хаотичное пожарище, где из руин всё ещё поднимался дым.

fire-gutted ruins — пепелище, выжженные руины, остатки после пожара

Очень описательное выражение, подчёркивающее полное уничтожение здания огнём. ‘Gutted’ означает, что всё внутри было выжжено. Описывает то, что осталось после пожара.

They stared in silence at the fire-gutted ruins of their home. / Они молча смотрели на пожарище, оставшееся от их дома.

The old castle was nothing more than fire-gutted ruins after the attack. / После нападения старый замок превратился в выжженные руины (пожарище).

The plan is to clear the fire-gutted ruins and build a new shopping center. / План состоит в том, чтобы расчистить пожарище и построить новый торговый центр.

burnt-out place — пепелище, выгоревшее место, гарь

Более общее и разговорное выражение для описания места, пострадавшего от огня. Может относиться как к зданию, так и к участку земли.

The old factory is now just a sad, burnt-out place. / Старая фабрика теперь — просто унылое пожарище.

Kids were afraid to play near that burnt-out place. / Дети боялись играть возле того пожарища.

He found his old photo album in the wreckage of the burnt-out place. / Он нашёл свой старый фотоальбом на обломках пожарища.

Сообщить об ошибке или дополнить