Покуривать
Варианты перевода
puff on / at — покуривать, пыхтеть (трубкой, сигарой), неторопливо курить
Описывает сам процесс неторопливого курения, делая акцент на действии. Глагол ‘puff’ означает ‘пыхтеть’, ‘пускать дым’. Предлоги ‘on’ или ‘at’ указывают на предмет курения (сигарету, трубку).
He sat on the balcony, puffing on his cigar. / Он сидел на балконе, покуривая свою сигару.
She was calmly puffing on a cigarette, waiting for the bus. / Она спокойно покуривала сигарету в ожидании автобуса.
I remember my grandfather puffing at his pipe by the fireplace. / Я помню, как мой дедушка покуривал трубку у камина.
smoke from time to time — курить время от времени, курить иногда
Подчёркивает нерегулярность, периодичность действия. Используется для описания привычки курить не постоянно, а лишь время от времени.
I don't have a serious habit, I just smoke from time to time. / У меня нет серьёзной привычки, я просто покуриваю время от времени.
He quit for a year, but now he smokes from time to time when he's stressed. / Он бросил на год, но сейчас покуривает время от времени, когда нервничает.
She only smokes from time to time, usually at parties. / Она покуривает лишь время от времени, обычно на вечеринках.
smoke leisurely — курить не спеша, курить на досуге
Акцентирует внимание на неторопливом, расслабленном характере процесса курения. Слово ‘leisurely’ означает ‘не спеша’, ‘на досуге’.
After dinner, he likes to smoke leisurely in the garden. / После ужина он любит неторопливо покуривать в саду.
They were sitting by the river and smoking leisurely. / Они сидели у реки и неспешно покуривали.
Take your time, you can smoke leisurely while we wait. / Не торопись, можешь спокойно покуривать, пока мы ждём.
be a casual smoker — курить от случая к случаю, быть нерегулярным курильщиком
Характеризует человека, а не само действие. Описывает того, кто курит нерегулярно, от случая к случаю. Соответствует русскому ‘я покуриваю’ в значении ‘у меня есть такая нерегулярная привычка’.
I am not a heavy smoker, just a casual smoker. / Я не заядлый курильщик, я просто покуриваю от случая к случаю.
He says he is a casual smoker, but I see him with a cigarette quite often. / Он говорит, что покуривает лишь изредка, но я вижу его с сигаретой довольно часто.
A casual smoker might have one or two cigarettes on a Friday night with friends. / Тот, кто курит от случая к случаю, может выкурить одну-две сигареты в пятницу вечером с друзьями.
smoke now and then — курить время от времени, курить изредка
Синоним ‘smoke from time to time’. Означает курить иногда, изредка, без какой-либо системы.
I don't buy cigarettes, but I do smoke now and then if someone offers me one. / Я не покупаю сигареты, но покуриваю время от времени, если кто-то предлагает.
My dad quit long ago, but he still smokes a cigar now and then on holidays. / Мой отец давно бросил, но он всё ещё покуривает сигару по праздникам.
She used to smoke a pack a day, but now she only smokes now and then. / Раньше она курила по пачке в день, а теперь только покуривает изредка.
