Полениться

Варианты перевода

be too lazy to do something — полениться, не сделать что-то из-за лени, проявить лень

Это наиболее прямой и буквальный перевод. Он точно передаёт причину, по которой действие не было выполнено — лень. Используется, когда нужно прямо указать на лень как на мотив.

I was too lazy to cook, so I just ordered a pizza. / Я поленился готовить, поэтому просто заказал пиццу.

She was too lazy to go to the gym today. / Она поленилась пойти сегодня в спортзал.

He was too lazy to walk to the store and took a taxi instead. / Он поленился идти в магазин пешком и вместо этого взял такси.

Don't be too lazy to check your work for mistakes. / Не поленись проверить свою работу на наличие ошибок.

can't be bothered — лень, неохота, не хочется

Очень распространённое разговорное выражение. Означает, что у человека нет ни малейшего желания или энергии что-то делать. Часто используется в неформальной речи и передаёт лёгкое раздражение или апатию.

I can't be bothered to go out tonight, I'm staying in. / Мне лень сегодня куда-то идти, я останусь дома.

He couldn't be bothered to even wash the dishes. / Он поленился даже помыть посуду.

She knows she should reply to the email, but she just can't be bothered. / Оа знает, что ей следует ответить на письмо, но ей просто лень.

not bother to do something — не удосужиться, не утруждать себя

Похоже на ‘can't be bothered’, но чуть более нейтрально. Означает не прилагать усилий для выполнения какого-либо действия, считать его не стоящим того. Подразумевает, что человек решил, что это лишние хлопоты.

He didn't even bother to call and say he would be late. / Он даже не потрудился (не удосужился) позвонить и сказать, что опоздает.

She didn't bother to clean up the mess she made. / Она поленилась убрать за собой беспорядок.

Most people don't bother to read the terms and conditions. / Большинство людей ленятся читать условия и положения.

laze around / to laze about — бездельничать, лентяйничать, валяться

Проводить время в расслабленном состоянии, ничего не делая.

I spent the whole Sunday just lazing around at home. / Я провёл всё воскресенье, просто лентяйничая дома.

We just lazed about on the beach all day. / Мы весь день просто валялись (ленились) на пляже.

Stop lazing around and help me with the cleaning! / Хватит бездельничать, помоги мне с уборкой!

slack off — отлынивать, филонить, сачковать

Означает работать с меньшим усердием, чем обычно, или вовсе избегать работы/обязанностей. Часто используется в контексте работы или учёбы и имеет негативный оттенок (отлынивать).

He was fired for slacking off at work. / Его уволили за то, что он отлынивал от работы.

If you keep slacking off, you'll fail your exams. / Если продолжишь лениться (сачковать), ты провалишь экзамены.

Workers tend to slack off on Fridays. / Рабочие склонны расслабляться (лениться) по пятницам.

lounge around / to lounge about — валяться, бездельничать, расслабляться

Очень похоже на ‘laze around’, но с акцентом на расслабленную, ленивую позу. Означает сидеть или лежать в очень расслабленной манере, бездельничать.

He spent his vacation just lounging around the pool. / Он провёл свой отпуск, просто расслабляясь (валяясь) у бассейна.

What are you doing? - Oh, just lounging about. / Что делаешь? - Да так, ничего, валяюсь.

I love lounging around on the sofa on a rainy day. / Я обожаю валяться на диване в дождливый день.

Сообщить об ошибке или дополнить