Похолодеть

Варианты перевода

turn cold — похолодеть, похолодать, остыть, стать холодным

Универсальное выражение. Используется как в прямом значении, когда что-то становится холоднее (погода, еда), так и в переносном, для описания внезапного чувства страха или ухудшения отношений.

The weather suddenly turned cold. / Погода внезапно обернулась (стала) холодной.

Her hands turned cold with fear. / Ее руки похолодели от страха.

His expression turned cold when she mentioned his ex-wife. / Выражение его лица похолодело, когда она упомянула его бывшую жену.

The soup will turn cold if you don't eat it now. / Суп остынет (похолодеет), если ты не съешь его сейчас.

grow cold — холодать, остывать, охладевать

Часто подразумевает более постепенный процесс, чем ‘turn cold’. Используется для описания погоды, еды, а также охлаждения чувств или отношений между людьми со временем.

As the sun set, the air began to grow cold. / Когда солнце зашло, воздух начал холодеть.

Don't let your dinner grow cold. / Не дай своему ужину остыть (похолодеть).

Over the years, their friendship had grown cold. / С годами их дружба охладела (похолодела).

get cold — остыть, замёрзнуть, похолодать

Очень распространенный и простой вариант для описания прямого значения: стать холодным. Применяется к погоде, предметам, еде, частям тела.

It's getting cold, you should put on a sweater. / Холодает, тебе следует надеть свитер.

My feet got cold because I forgot my socks. / Мои ноги похолодели, потому что я забыл носки.

Let's go inside before the pizza gets cold. / Давай зайдем внутрь, пока пицца не остыла (не похолодела).

The room gets cold very quickly when the heating is off. / Комната очень быстро холодеет, когда отопление выключено.

run cold — кровь стынет в жилах, леденеть от ужаса

Устойчивое выражение, которое используется почти исключительно в переносном смысле для описания внезапного и сильного страха. Самая частая фраза — ‘my blood ran cold’ (кровь похолодела в жилах).

My blood ran cold when I heard a strange noise downstairs. / У меня кровь похолодела в жилах, когда я услышал странный шум внизу.

He felt his blood run cold at the sight of the wolf. / Он почувствовал, как его кровь холодеет при виде волка.

Her blood ran cold as she realized she was being followed. / Ее кровь похолодела в жилах, когда она поняла, что за ней следят.

go cold — похолодеть (от страха), остыть, заледенеть

Часто используется для описания внезапного ощущения страха, шока или ужаса, когда ‘холодеет все внутри’. Также может употребляться в прямом значении, когда что-то горячее остывает.

I went cold all over when I saw the look on his face. / У меня все внутри похолодело, когда я увидел выражение его лица.

She went cold with fear when the lights went out. / Она похолодела от страха, когда погас свет.

Your coffee has gone cold. / Твой кофе остыл (похолодел).

His heart went cold as he read the threatening letter. / Его сердце похолодело, когда он читал письмо с угрозами.

feel a chill — почувствовать озноб, холодок пробежал по спине, мороз по коже

Описывает физическое ощущение холода или озноба, которое часто вызвано не низкой температурой, а страхом, жутким предчувствием или сверхъестественной атмосферой. Часто используется во фразе ‘feel a chill run down one's spine’ (почувствовать, как холодок пробежал по спине).

I felt a chill run down my spine as he told the ghost story. / Я почувствовал, как холодок пробежал по спине, когда он рассказывал историю о привидениях.

She entered the empty house and immediately felt a chill. / Она вошла в пустой дом и сразу почувствовала озноб (холодок).

He felt a chill of premonition that something bad was about to happen. / Он почувствовал холодок дурного предчувствия, что вот-вот случится что-то плохое.

Сообщить об ошибке или дополнить