Похолодеть
Варианты перевода
turn cold — похолодеть, похолодать, остыть, стать холодным
Универсальное выражение. Используется как в прямом значении, когда что-то становится холоднее (погода, еда), так и в переносном, для описания внезапного чувства страха или ухудшения отношений.
The weather suddenly turned cold. / Погода внезапно обернулась (стала) холодной.
Her hands turned cold with fear. / Ее руки похолодели от страха.
His expression turned cold when she mentioned his ex-wife. / Выражение его лица похолодело, когда она упомянула его бывшую жену.
The soup will turn cold if you don't eat it now. / Суп остынет (похолодеет), если ты не съешь его сейчас.
grow cold — холодать, остывать, охладевать
Часто подразумевает более постепенный процесс, чем ‘turn cold’. Используется для описания погоды, еды, а также охлаждения чувств или отношений между людьми со временем.
As the sun set, the air began to grow cold. / Когда солнце зашло, воздух начал холодеть.
Don't let your dinner grow cold. / Не дай своему ужину остыть (похолодеть).
Over the years, their friendship had grown cold. / С годами их дружба охладела (похолодела).
get cold — остыть, замёрзнуть, похолодать
Очень распространенный и простой вариант для описания прямого значения: стать холодным. Применяется к погоде, предметам, еде, частям тела.
It's getting cold, you should put on a sweater. / Холодает, тебе следует надеть свитер.
My feet got cold because I forgot my socks. / Мои ноги похолодели, потому что я забыл носки.
Let's go inside before the pizza gets cold. / Давай зайдем внутрь, пока пицца не остыла (не похолодела).
The room gets cold very quickly when the heating is off. / Комната очень быстро холодеет, когда отопление выключено.
run cold — кровь стынет в жилах, леденеть от ужаса
Устойчивое выражение, которое используется почти исключительно в переносном смысле для описания внезапного и сильного страха. Самая частая фраза — ‘my blood ran cold’ (кровь похолодела в жилах).
My blood ran cold when I heard a strange noise downstairs. / У меня кровь похолодела в жилах, когда я услышал странный шум внизу.
He felt his blood run cold at the sight of the wolf. / Он почувствовал, как его кровь холодеет при виде волка.
Her blood ran cold as she realized she was being followed. / Ее кровь похолодела в жилах, когда она поняла, что за ней следят.
go cold — похолодеть (от страха), остыть, заледенеть
Часто используется для описания внезапного ощущения страха, шока или ужаса, когда ‘холодеет все внутри’. Также может употребляться в прямом значении, когда что-то горячее остывает.
I went cold all over when I saw the look on his face. / У меня все внутри похолодело, когда я увидел выражение его лица.
She went cold with fear when the lights went out. / Она похолодела от страха, когда погас свет.
Your coffee has gone cold. / Твой кофе остыл (похолодел).
His heart went cold as he read the threatening letter. / Его сердце похолодело, когда он читал письмо с угрозами.
feel a chill — почувствовать озноб, холодок пробежал по спине, мороз по коже
Описывает физическое ощущение холода или озноба, которое часто вызвано не низкой температурой, а страхом, жутким предчувствием или сверхъестественной атмосферой. Часто используется во фразе ‘feel a chill run down one's spine’ (почувствовать, как холодок пробежал по спине).
I felt a chill run down my spine as he told the ghost story. / Я почувствовал, как холодок пробежал по спине, когда он рассказывал историю о привидениях.
She entered the empty house and immediately felt a chill. / Она вошла в пустой дом и сразу почувствовала озноб (холодок).
He felt a chill of premonition that something bad was about to happen. / Он почувствовал холодок дурного предчувствия, что вот-вот случится что-то плохое.
