Почин
Варианты перевода
initiative — почин, инициатива, начинание, предложение
Используется для описания новой идеи, предложения или плана, который служит началом какого-либо действия или движения. Часто подчёркивает роль одного человека или группы как зачинателя. Очень близко по значению к русскому слову ‘инициатива’, которое и является главным переводом.
His initiative was supported by the entire team. / Его почин поддержала вся команда.
She showed great initiative in organizing the charity event. / Она проявила прекрасную инициативу (почин) в организации благотворительного мероприятия.
This was a private initiative, with no government funding. / Это был частный почин, без государственного финансирования.
The peace initiative was proposed by the president. / Мирный почин был предложен президентом.
undertaking — начинание, предприятие, дело, проект
Обозначает крупное и часто трудное дело, проект или задачу, за которую кто-то берётся. Подчёркивает масштабность и серьёзность начатого дела.
Building a new school was a massive undertaking. / Строительство новой школы было масштабным почином (начинанием).
Organizing the festival is a major undertaking for our small town. / Организация фестиваля — это серьёзное начинание (почин) для нашего маленького города.
He is not ready for an undertaking of this magnitude. / Он не готов к почину такого масштаба.
endeavor — начинание, стремление, попытка, предприятие
Описывает серьёзную и целенаправленную попытку сделать что-то сложное или новое. Акцентирует внимание на прилагаемых усилиях и стремлении достичь цели. Слово имеет более формальный и возвышенный оттенок.
Writing a book is a huge artistic endeavor. / Написание книги — это огромное творческое начинание (почин).
We wish you the best of luck in your new endeavor. / Желаем вам удачи в вашем новом почине (начинании).
Their endeavor to climb Everest ended in success. / Их почин (попытка) взойти на Эверест увенчался успехом.
This is a scientific endeavor of global importance. / Это научный почин мирового значения.
beginning — начало, старт
Самая первая часть чего-либо; момент, когда что-то начинается.
It was the beginning of a new era for the company. / Это было начало (почин) новой эры для компании.
Every great journey has a beginning. / У каждого великого пути есть своё начало (почин).
This is a good beginning for our project. / Это хороший почин (хорошее начало) для нашего проекта.
start — старт, начало, начинание
Точка во времени или пространстве, с которой что-то начинается. Часто используется в менее формальном контексте, чем ‘beginning’.
The project got off to a good start. / Проект получил хороший старт (у проекта был хороший почин).
A start of a new tradition. / Почин новой традиции.
Let's make a start on cleaning the house. / Давайте сделаем почин (положим начало) в уборке дома.
commencement — начало, открытие, вступление
Официальное начало чего-либо. Также часто используется для обозначения церемонии вручения дипломов в учебных заведениях.
The commencement of the new school year was marked by a celebration. / Начало (почин) нового учебного года было отмечено праздником.
They are awaiting the commencement of the construction work. / Они ожидают начала (почина) строительных работ.
The commencement of hostilities. / Начало (почин) военных действий.
first step — первый шаг, начало
Буквальный перевод, который точно передаёт идею ‘почина’ как первого действия в череде последующих. Подчёркивает, что это лишь начальный этап большого пути.
Acknowledging the problem is the first step towards a solution. / Признание проблемы — это первый шаг (почин) на пути к её решению.
This agreement is the first step in building a strong partnership. / Это соглашение — почин (первый шаг) в построении крепкого партнёрства.
He took the first step and apologized. / Он сделал первый шаг (почин) и извинился.
hansel — первая выручка, задаток, подарок на новоселье/новое дело
Устаревшее слово (также пишется ‘handsel’), которое имеет два основных значения, связанных с ‘почином’. Первое — подарок на удачу в начале чего-то нового (например, нового года или нового дела). Второе, более близкое к русскому слову — первая полученная за день выручка, которая, по суеверию, приносит удачу в торговле. В современном английском почти не используется.
The first customer of the day gave the baker a good hansel. / Первый покупатель за день сделал пекарю хороший почин (оставил первую выручку).
The young writer received a generous hansel for his first book. / Молодой писатель получил щедрый 'почин' (подарок в честь начинания) за свою первую книгу.
She gave him a coin as a hansel for his new purse. / Она дала ему монетку 'на почин' для его нового кошелька.
