Пошлость
Варианты перевода
vulgarity — пошлость, вульгарность, грубость, непристойность, сальность
Качество чего-либо, что является грубым, оскорбительным или лишённым хорошего вкуса, часто связанное с телесными функциями или сексом.
I was shocked by the vulgarity of his jokes. / Я был шокирован пошлостью его шуток.
The film was criticized for its excessive violence and vulgarity. / Фильм раскритиковали за излишнюю жестокость и пошлость.
He has a certain charm, but his vulgarity is off-putting. / В нём есть определённый шарм, но его пошлость отталкивает.
Such behavior is a sign of pure vulgarity. / Такое поведение — признак чистой пошлости (вульгарности).
banality — банальность, избитость, тривиальность, заурядность
Относится к интеллектуальной или духовной пошлости. Обозначает избитость, отсутствие оригинальности, скучные и предсказуемые идеи, которые выдаются за нечто глубокое. Это пошлость как тривиальность.
The conversation degenerated into banality. / Разговор скатился к пошлости (банальностям).
He spoke for an hour, but his speech was full of empty banalities. / Он говорил целый час, но его речь была полна пустых пошлостей.
The book's plot is spoiled by its sheer banality. / Сюжет книги испорчен откровенной пошлостью (банальностью).
We must fight against the banality of modern life. / Мы должны бороться против пошлости современной жизни.
tackiness — безвкусица, аляповатость, дешёвка
Эстетическая пошлость. Описывает безвкусицу, дешевый и кричащий внешний вид, отсутствие стиля и элегантности в одежде, интерьере или поведении.
The tackiness of the gold-plated furniture was appalling. / Пошлость позолоченной мебели была ужасающей.
Her bright pink dress bordered on tackiness. / Её ярко-розовое платье граничило с пошлостью (безвкусицей).
Despite the high price, the hotel interior suffered from a certain tackiness. / Несмотря на высокую цену, интерьер отеля страдал от определённой пошлости.
I can't stand the tackiness of cheap souvenirs. / Терпеть не могу пошлость дешёвых сувениров.
kitsch — китч, безвкусица, лубок
Понятие, близкое к ‘tackiness’, но обычно относится к предметам искусства или декора, которые претенциозны, сентиментальны и лишены настоящего художественного вкуса. Это пошлость, воплощенная в предмете.
Her apartment was full of kitsch: porcelain figurines and paintings on velvet. / Её квартира была полна пошлости (китча): фарфоровые статуэтки и картины на бархате.
Some people love kitsch, while others find it tasteless. / Некоторые люди любят китч, в то время как другие считают его проявлением пошлости.
That garden gnome is the very definition of kitsch. / Этот садовый гном — само воплощение пошлости (китча).
crassness — грубость, невоспитанность, бестактность, приземлённость
Описывает грубую материалистичность, нечувствительность к чужим чувствам, отсутствие утонченности и духовности. Это пошлость как проявление душевной чёрствости и приземлённости.
His crassness during the negotiations lost him the deal. / Его пошлость (грубость) во время переговоров стоила ему сделки.
To boast about your wealth is a sign of crassness. / Хвастаться своим богатством — это признак пошлости.
I was disgusted by the crassness of his comments about her appearance. / Мне была отвратительна пошлость его комментариев о её внешности.
smuttiness — сальность, непристойность, скабрёзность
Очень специфический вид пошлости, который относится исключительно к непристойным, сальным шуткам, намёкам и разговорам на сексуальные темы.
The play was full of cheap jokes and smuttiness. / Пьеса была полна дешёвых шуток и пошлости (сальностей).
He has a reputation for smuttiness. / У него репутация человека, склонного к пошлости.
There's a fine line between a witty remark and pure smuttiness. / Есть тонкая грань между остроумным замечанием и откровенной пошлостью.
philistinism — мещанство, обывательщина, ограниченность
Духовная пошлость, мещанство. Обозначает враждебность или безразличие к культуре, искусству и интеллектуальным ценностям, а также узкий, самодовольный и материалистический взгляд на жизнь.
The author criticized the philistinism of the new middle class. / Автор критиковал пошлость (мещанство) нового среднего класса.
Closing the local theatre was an act of pure philistinism. / Закрытие местного театра было актом чистой пошлости (обывательщины).
His philistinism prevents him from enjoying anything that isn't practical or profitable. / Его пошлость (мещанский склад ума) мешает ему наслаждаться чем-либо, что не является практичным или прибыльным.
