Поэтому

Варианты перевода

so — поэтому, так что, вследствие этого

Самый распространенный и универсальный перевод, используется как в разговорной, так и в письменной речи. Обычно стоит в начале предложения или его части, соединяя причину и следствие.

It was cold, so I put on a coat. / Было холодно, поэтому я надел пальто.

He was very tired, so he went to bed early. / Он очень устал, поэтому лёг спать рано.

I didn't have enough money, so I couldn't buy the book. / У меня не было достаточно денег, поэтому я не смог купить книгу.

The store was closed, so we went home. / Магазин был закрыт, поэтому мы пошли домой.

therefore — поэтому, следовательно, в связи с этим, по этой причине

Более формальный и книжный аналог ‘so’. Часто используется в академических, официальных и деловых текстах. Подчеркивает логический вывод.

He was injured and therefore unable to play. / Он был травмирован и поэтому не мог играть.

The new evidence was compelling; therefore, the jury found him guilty. / Новые улики были убедительными, поэтому присяжные признали его виновным.

The company is expanding and therefore needs to hire more staff. / Компания расширяется и поэтому нуждается в найме новых сотрудников.

that's why — вот почему, именно поэтому, по этой причине

Разговорная конструкция, которая дословно переводится как ‘вот почему’. Эмоционально подчеркивает причину и часто используется, чтобы дать объяснение.

He never helps around the house. That's why I'm angry with him. / Он никогда не помогает по дому. Поэтому я на него злюсь.

She studied hard for the exam. That's why she got a good grade. / Она усердно готовилась к экзамену. Вот почему она получила хорошую оценку.

The flight was delayed for three hours. That's why we were so late. / Рейс задержали на три часа. Поэтому мы так опоздали.

for this reason / for that reason — по этой причине, поэтому, ввиду этого

Формальная фраза, аналогичная ‘therefore’. ‘For this reason’ ссылается на причину, которая только что была упомянута. ‘For that reason’ может ссылаться на причину, упомянутую ранее. На практике они часто взаимозаменяемы.

The weather was terrible. For this reason, the match was cancelled. / Погода была ужасной. По этой причине матч отменили.

He has lied to us in the past. For that reason, I don't trust him anymore. / Он лгал нам в прошлом. По этой причине я ему больше не доверяю.

Marketing is a very competitive field. For this reason, you need a strong portfolio. / Маркетинг — очень конкурентная сфера. Поэтому вам нужно сильное портфолио.

hence — следовательно, отсюда, поэтому

Очень формальное, несколько устаревшее слово. Используется в научных, юридических и философских текстах для обозначения прямого следствия или вывода. Редко встречается в повседневной речи.

The firm is losing money, hence the need for restructuring. / Фирма теряет деньги, поэтому (отсюда) необходимость в реструктуризации.

He's a vegetarian; hence, he doesn't eat meat. / Он вегетарианец, поэтому он не ест мясо.

The evidence was lost, hence the case was dismissed. / Улики были утеряны, поэтому дело было закрыто.

thus — таким образом, поэтому, следовательно

Формальное слово, похожее на ‘therefore’ и ‘hence’. Часто используется для подведения итога или демонстрации результата какого-либо действия или процесса. Характерно для письменной речи.

He did not study for the test and thus he failed. / Он не готовился к тесту и поэтому провалил его.

The new machine works faster, thus increasing productivity. / Новый станок работает быстрее, таким образом (и поэтому) повышая производительность.

Some of the evidence was unreliable, and thus the conclusions were questionable. / Некоторые доказательства были ненадежными, и поэтому выводы оказались сомнительными.

consequently — вследствие этого, в результате, поэтому

Формальный перевод, который акцентирует внимание на последствиях. Указывает, что что-то произошло как прямой результат чего-то другого. Часто стоит в начале предложения.

I was late for my flight and consequently had to buy a new ticket. / Я опоздал на свой рейс и, как следствие (поэтому), мне пришлось покупать новый билет.

The company's profits have been falling. Consequently, they had to lay off some workers. / Прибыль компании падала. Вследствие этого (поэтому) им пришлось уволить некоторых работников.

She forgot to set her alarm and consequently overslept. / Она забыла поставить будильник и поэтому проспала.

as a result — в результате, вследствие этого, поэтому

Употребляется, чтобы подчеркнуть, что что-то является прямым результатом или итогом предыдущего события. Может использоваться как в формальной, так и в неформальной речи. Дословно — ‘в результате’.

There was a major accident on the highway. As a result, traffic is blocked for miles. / На шоссе произошла крупная авария. В результате (поэтому) движение заблокировано на много миль.

He broke his leg and, as a result, he can't play in the final game. / Он сломал ногу и, как результат (поэтому), не сможет сыграть в финальном матче.

The company invested heavily in new technology. As a result, its efficiency has improved significantly. / Компания вложила большие средства в новые технологии. В результате её эффективность значительно улучшилась.

accordingly — соответственно, в соответствии с этим, поэтому

Обозначает, что действие было совершено в соответствии с ранее упомянутой ситуацией или причиной; ‘соответствующим образом’.

The instructions were clear, and we acted accordingly. / Инструкции были чёткими, и мы действовали соответственно (и поэтому мы действовали так, а не иначе).

The cost of materials rose, and we had to adjust our prices accordingly. / Стоимость материалов выросла, и поэтому нам пришлось соответствующим образом скорректировать цены.

She is the boss, and you should treat her accordingly. / Она начальник, и тебе следует обращаться с ней соответствующим образом (поэтому ты должен относиться к ней с уважением).

Сообщить об ошибке или дополнить