Предавать

Варианты перевода

betray — предавать, изменять, выдавать, обманывать доверие, подводить

Основное и наиболее общее слово. Означает нарушение верности, доверия или долга по отношению к человеку, группе людей или принципам. Может использоваться в любом контексте: от личных отношений до государственной измены.

He betrayed his country by selling military secrets to the enemy. / Он предал свою страну, продав военные тайны врагу.

She felt betrayed when her best friend revealed her secret. / Она почувствовала себя преданной (обманутой), когда её лучшая подруга раскрыла её секрет.

He promised not to betray my trust. / Он обещал не обмануть моего доверия (не предать моё доверие).

His shaky voice betrayed his nervousness. / Его дрожащий голос выдавал (предавал) его нервозность.

give away — выдавать, разглашать, проговариваться

Означает ‘выдавать’ кого-то (например, властям) или ‘раскрывать’ серет, часто непреднамеренно. Указывает на раскрытие информации, которая должна была оставаться в тайне.

He was afraid his accent would give him away. / Он боялся, что акцент его выдаст.

Someone must have given our plans away to the police. / Кто-то, должно быть, выдал наши планы полиции.

She gave away the secret location of the rebel base. / Она выдала секретное местоположение базы повстанцев.

let down — подводить, разочаровывать, не оправдывать доверия

Менее сильное, чем ‘betray’. Означает ‘подводить’, ‘разочаровывать’, не оправдывать чьих-либо надежд или ожиданий. Делает акцент на разочаровании, а не на злом умысле.

I trusted you, and you let me down. / Я доверял тебе, а ты меня подвёл.

The team felt they had let down their fans after losing the final match. / Команда чувствовала, что подвела своих болельщиков, проиграв финальный матч.

You can always count on him; he'll never let you down. / Ты всегда можешь на него рассчитывать, он никогда тебя не подведёт.

turn in / hand over — сдавать, выдавать (властям)

Означает ‘сдавать’ или ‘выдавать’ кого-либо властям (полиции, врагу и т.д.). Указывает на акт передачи человека в руки правосудия или противника.

The thief's own brother turned him in to the police. / Родной брат вора сдал его полиции.

They were offered a reward for handing over the fugitive. / Им предложили вознаграждение за то, чтобы они выдали беглеца.

Fearing for his family's safety, he decided to turn in his accomplice. / Опасаясь за безопасность своей семьи, он решил сдать своего сообщника.

forsake — покидать, оставлять, отрекаться, предавать (идеалы)

Сильное, часто формальное или литературное слово. Означает ‘покидать’, ‘оставлять’ кого-то или что-то (например, принципы, семью), особенно когда вы несёте за них ответственность.

He promised he would never forsake his family. / Он обещал, что никогда не покинет свою семью.

She forsook her artistic ideals for a life of comfort. / Она предала свои творческие идеалы ради комфортной жизни.

Do not forsake me in my hour of need. / Не предавай (не оставляй) меня в час нужды.

abandon — бросать, покидать, оставлять

Похоже на ‘forsake’, но более употребительно. Означает ‘бросать’, ‘оставлять’ кого-то, за кого вы несёте ответственность, прекращая оказывать поддержку или помощь.

The captain refused to abandon his sinking ship. / Капитан отказался покинуть свой тонущий корабль.

He abandoned his wife and children. / Он покинул (бросил) жену и детей.

To abandon one's principles is a form of self-betrayal. / Предать свои принципы — это форма предательства самого себя.

jilt — бросить (жениха/невесту), разорвать помолвку

Очень специфичное слово, означающее внезапно и безжалостно порвать романтические отношения с человеком, за которого вы собирались выйти замуж или на которой собирались жениться.

He jilted his fiancée just a week before the wedding. / Он бросил свою невесту всего за неделю до свадьбы.

She was afraid of being jilted at the altar. / Она боялась, что её бросят у алтаря.

After being jilted, she decided to travel the world. / После того, как её бросил жених, она решила путешествовать по миру.

double-cross — обманывать, "кидать", предавать (сообщника)

Неформальное слово. Означает предать человека (обычно сообщника или партнёра), с которым у вас была договорённость, обманув его ради собственной выгоды.

The criminals planned to double-cross their leader and keep all the money. / Преступники планировали обмануть своего главаря и забрать все деньги себе.

Be careful working with him; he's known to double-cross his partners. / Будь осторожен, работая с ним; известно, что он "кидает" своих партнёров.

She realized too late that she had been double-crossed. / Она слишком поздно поняла, что её предали (обвели вокруг пальца).

rat out / snitch on — стучать, доносить, закладывать, выдавать

Очень неформальные, разговорные (сленговые) выражения. Означают ‘стучать’, ‘доносить’, ‘выдавать’ кого-либо (обычно властям или начальству), сообщая об их проступках. Имеют крайне негативную окраску.

He ratted out his entire gang to get a shorter prison sentence. / Он "заложил" всю свою банду, чтобы получить меньший тюремный срок.

Promise you won't snitch on me if I tell you a secret. / Обещай, что не "настучишь" на меня, если я расскажу тебе секрет.

One of the employees was fired for ratting on his colleagues to the boss. / Одного из сотрудников уволили за то, что он доносил на своих коллег боссу.

sell out — продаваться, предавать (идеалы, друзей)

Означает ‘продаться’, предать свои принципы, убеждения или товарищей ради денег или личной выгоды. Часто используется в отношении политиков, артистов, музыкантов.

Many fans accused the band of selling out when they started making commercial pop music. / Многие фанаты обвинили группу в том, что она "продалась", когда начала делать коммерческую поп-музыку.

He swore he would never sell out his friends. / Он поклялся, что никогда не продаст своих друзей.

The politician was accused of selling out to corporate interests. / Политика обвинили в том, что он продался интересам корпораций.

stitch up — подставлять, сваливать вину, фабриковать дело

Британский сленг. Означает ‘подставить’ кого-либо, сфабриковав улики или ложно обвинив, чтобы человек выглядел виновным в том, чего не совершал.

He claims he is innocent and that the police stitched him up. / Он утверждает, что невиновен и что полиция его подставила.

His business partner tried to stitch him up for fraud. / Его деловой партнёр пытался подставить его, обвинив в мошенничестве.

I have a feeling I'm being stitched up here. / У меня такое чувство, что меня здесь подставляют.

play false — поступать вероломно, обманывать, предавать

Несколько устаревшее, книжное выражение. Означает поступать вероломно, обманывать, предавать чьё-либо доверие. Часто используется как ‘play someone false’.

The king trusted the knight, but the knight played him false. / Король доверял рыцарю, но рыцарь предал его.

She feared her allies would play her false at the critical moment. / Она боялась, что союзники поступят с ней вероломно в критический момент.

He would never play false with someone who had helped him so much. / Он бы никогда не предал того, кто так сильно ему помог.

Сообщить об ошибке или дополнить