Провинциал
Варианты перевода
provincial — провинциал, житель провинции
Прямой и наиболее точный перевод. Может быть как нейтральным, так и нести оттенок неодобрения, указывая на ограниченность взглядов, отсутствие столичного лоска или неосведомленность в модных тенденциях. Часто используется в литературе и формальной речи.
Despite his wealth, the city elite always saw him as a mere provincial. / Несмотря на его богатство, столичная элита всегда видела в нём всего лишь провинциала.
The novel is about a young provincial who comes to the capital to find success. / Роман повествует о молодом провинциале, который приезжает в столицу в поисках успеха.
She found his manners to be a bit provincial, but charming nonetheless. / Она нашла его манеры немного провинциальными, но тем не менее очаровательными.
person from the provinces — человек из провинции, житель провинции, приезжий
Буквальный и стилистически нейтральный вариант. Используется, когда нужно просто указать на происхождение человека без какой-либо оценки или негативной коннотации. Идеально подходит для описательного контекста.
As a person from the provinces, he was amazed by the sheer size of Moscow. / Как человек из провинции, он был поражен огромными размерами Москвы.
The grant is intended to support talented artists who are persons from the provinces. / Грант предназначен для поддержки талантливых художников из провинции.
It's often difficult for a person from the provinces to find a job in the capital. / Человеку из провинции часто бывает трудно найти работу в столице.
person from a small town — человек из маленького города, житель небольшого города
Очень близкий по значению и также нейтральный перевод. Подчеркивает, что человек приехал именно из небольшого города, а не просто из региона за пределами столицы.
Being a person from a small town, she valued community and close relationships. / Будучи человеком из маленького города, она ценила общность и близкие отношения.
He had the typical honesty of a person from a small town. / У него была типичная для жителя маленького города честность.
You can't expect a person from a small town to understand the pace of life here. / Нельзя ожидать, что человек из маленького города поймет здешний темп жизни.
small-towner — житель маленького города, провинциал (разг.)
Более разговорный и неформальный синоним для ‘person from a small town’. Иногда может нести легкий оттенок снисхождения, но часто используется и в нейтральном ключе.
He's a proud small-towner and would never move to a big city. / Он гордится тем, что он из маленького города, и никогда бы не переехал в большой город.
They treated her like a naive small-towner who knew nothing of the world. / Они обращались с ней как с наивной провинциалкой, которая ничего не знала о мире.
For a small-towner, he adapted to life in New York very quickly. / Для жителя маленького городка он очень быстро приспособился к жизни в Нью-Йорке.
hick — деревенщина, колхозник (пренебр.), мужлан
Оскорбительное слово для обозначения необразованного и неискушенного человека из сельской местности. Используется для выражения презрения.
The city boys called him a hick because of his accent. / Городские парни называли его деревенщиной из-за его акцента.
I'm not some hick you can easily fool! / Я не какой-нибудь деревенщина, которого можно легко обмануть!
He plays the role of a clumsy hick in the movie, but in real life he's very sophisticated. / В фильме он играет роль неуклюжего мужлана, но в реальной жизни он очень утонченный человек.
bumpkin — простак, деревенщина, недотепа
Оскорбительное слово, синоним ‘hick’. Указывает на неловкого, наивного и социально неопытного человека из деревни. Часто подразумевает неуклюжесть в поведении и манерах.
When he first arrived in the city, he felt like a country bumpkin. / Когда он впервые приехал в город, он чувствовал себя деревенским простаком.
Stop acting like a bumpkin and use your napkin. / Перестань вести себя как деревенщина и пользуйся салфеткой.
She was afraid they would see her as just another bumpkin with big dreams. / Она боялась, что они увидят в ней лишь очередную простушку с большими мечтами.
yokel — простак, деревенщина, разиня
Еще один оскорбительный термин для жителя сельской местности, которого считают наивным, доверчивым и недалеким. Схоже с ‘hick’ и ‘bumpkin’, часто используется для описания стереотипных деревенских жителей.
The con artist easily tricked the unsuspecting yokel. / Мошенник легко обманул ничего не подозревающего простака.
The film's humor relied on stereotypes of loud-mouthed yokels. / Юмор фильма строился на стереотипах о крикливых деревенщинах.
The local yokels stared at the tourists' expensive car. / Местные деревенские жители уставились на дорогую машину туристов.
rustic — сельский житель, простак, деревенщина (иногда нейтр.)
Более мягкое и иногда даже нейтральное или позитивное слово. Обозначает простого сельского жителя. Может иметь как негативный оттенок (неотесанный), так и позитивный (простой, естественный, близкий к природе).
He was a simple rustic, unfamiliar with the ways of the court. / Он был простым сельским жителем, не знакомым с придворными обычаями.
The play featured a chorus of rustics who commented on the main action. / В пьесе был хор из сельских жителей, которые комментировали основное действие.
She fell in love with a handsome rustic while on vacation in the countryside. / Во время отпуска в деревне она влюбилась в красивого сельского парня.
