Простодушие

Варианты перевода

simplicity — простодушие, простота, естественность, незамысловатость

Обозначает простоту характера, отсутствие вычурности и притворства. Этот вариант подчеркивает естественность и незамысловатость человека. Имеет положительную коннотацию.

She answered with the simplicity of a child. / Она ответила с простодушием ребёнка.

He was admired for his modesty and simplicity. / Им восхищались за его скромность и простодушие.

There was a charming simplicity about her manner. / В её манерах было очаровательное простодушие.

artlessness — безыскусность, непритворность, наивность

Подчеркивает отсутствие хитрости, коварства и искусственности. Происходит от слова ‘art’ в значении ‘искусность, уловка’. Описывает искреннее и прямое поведение.

The child's artlessness was both amusing and endearing. / Простодушие ребёнка было одновременно забавным и милым.

She looked at him with complete artlessness. / Она посмотрела на него с полным простодушием.

He confessed his mistake with a disarming artlessness. / Он прзнался в своей ошибке с обезоруживающим простодушием.

ingenuousness — искренность, откровенность, неискушенность

Означает искренность, невинность и неискушенность. Человек, обладающий этим качеством, открыт, доверчив и не склонен скрывать свои мысли. Часто используется в формальном или литературном контексте.

Her wide-eyed ingenuousness made her seem younger than she was. / Её наивное простодушие (букв. 'простодушие с широко раскрытыми глазами') делало её на вид моложе, чем она была.

He asked the question with genuine ingenuousness. / Он задал вопрос с неподдельным простодушием.

I was charmed by her ingenuousness and honesty. / Я был очарован её простодушием и честностью.

In this line of work, ingenuousness can be a disadvantage. / В этой сфере деятельности простодушие может быть недостатком.

naivety — наивность, неискушенность, доверчивость

Указывает на недостаток опыта, мудрости или рассудительности, что приводит к чрезмерной доверчивости. Может иметь легкий негативный оттенок, подразумевая инфантильность или непрактичность. Вариант написания: naivete.

They took advantage of his naivety and tricked him into signing the contract. / Они воспользовались его простодушием и обманом заставили подписать контракт.

She maintained a childlike naivety throughout her life. / Она сохраняла детское простодушие на протяжении всей своей жизни.

It was sheer naivety to believe he would keep his promise. / Верить, что он сдержит обещание, было чистым простодушием (наивностью).

His political naivety was shocking. / Его политическое простодушие (наивность) шокировало.

simple-heartedness — простосердечие, добродушие, бесхитростность

Прямой и очень близкий по значению перевод, буквально означающий ‘простое сердце’. Подчеркивает доброту, искренность и отсутствие злого умысла.

His simple-heartedness was his most defining characteristic. / Его простодушие было его самой определяющей чертой.

She loved him for his kindness and simple-heartedness. / Она любила его за доброту и простодушие.

With touching simple-heartedness, he offered to share his last piece of bread. / С трогательным простодушием он предложил поделиться своим последним куском хлеба.

guilelessness — бесхитростность, нелукавость, прямодушие

Обозначает полное отсутствие коварства, хитрости и обмана (‘guile’). Человек, обладающий этим качеством, абсолютно честен и прямолинеен.

The guilelessness of the villagers was remarkable. / Простодушие деревенских жителей было поразительным.

He has a look of pure guilelessness on his face. / У него на лице выражение полного простодушия.

Her guilelessness made her vulnerable to manipulation. / Её простодушие делало её уязвимой для манипуляций.

unaffectedness — естественность, непринужденность, простота

Описывает естественность и непринужденность в поведении. Отсутствие притворства, жеманства или желания произвести впечатление.

People were drawn to her warmth and unaffectedness. / Людей привлекали её теплота и простодушие (естественность).

He spoke with an unaffectedness that was rare for a public figure. / Он говорил с простодушием (непринужденностью), редким для общественного деятеля.

Her greatest charm was her complete unaffectedness. / Её главным очарованием было её полное простодушие (естественность).

open-heartedness — открытость, душевная щедрость, откровенность, сердечность

Подчеркивает открытость души, откровенность и готовность делиться своими чувствами. Также может означать щедрость и доброту.

She thanked them with sincere open-heartedness. / Она поблагодарила их с искренним простодушием (от всей души).

His open-heartedness won him many friends. / Его простодушие (открытость) привлекло к нему много друзей.

We were met with kindness and open-heartedness everywhere we went. / Везде, куда бы мы ни пошли, нас встречали с добротой и простодушием (радушием).

innocence — невинность, наивность, неискушенность

Означает невинность, отсутствие опыта в делах зла, обмана или мирской суеты. Часто используется для описания детей или людей, не испорченных цинизмом.

She has the innocence of a person who has never known hardship. / Она обладает простодушием (невинностью) человека, никогда не знавшего трудностей.

He looked at the complex world with the innocence of a child. / Он смотрел на сложный мир с детским простодушием.

His question was asked in all innocence. / Его вопрос был задан со всем простодушием (без всякого злого умысла).

Don't mistake his innocence for stupidity. / Не принимайте его простодушие (невинность) за глупость.

Сообщить об ошибке или дополнить