Розовощекий
Варианты перевода
rosy-cheeked — розовощекий, румяный
Самый распространенный и нейтральный перевод. Указывает на здоровый, приятный румянец на щеках, часто от хорошего здоровья, счастья или свежего воздуха. Имеет положительную коннотацию.
A group of rosy-cheeked children were building a snowman. / Группа розовощеких детей лепила снеговика.
She came back from her walk rosy-cheeked and smiling. / Она вернулась с прогулки розовощекая и улыбающаяся.
The baby looked healthy and rosy-cheeked. / Младенец выглядел здоровым и розовощеким.
pink-cheeked — розовощекий
Очень похож на ‘rosy-cheeked’, но более буквально описывает цвет – нежно-розовый. Часто используется для описания детей, младенцев или молодых женщин, подчеркивая их молодость и свежесть.
The pink-cheeked baby slept peacefully in her crib. / Розовощекий младенец мирно спал в своей колыбели.
She was a shy, pink-cheeked girl who rarely spoke. / Она была застенчивой, розовощекой девочкой, которая редко говорила.
After the compliment, he became all pink-cheeked and flustered. / После комплимента он весь покраснел и смутился.
red-cheeked — краснощекий, румяный от мороза
Указывает на более яркий, красный цвет щек. Этот румянец может быть вызван не только здоровьем, но и сильными эмоциями (смущение, гнев), физической нагрузкой или воздействием холода.
The skiers came in from the cold, red-cheeked and thirsty. / Лыжники вошли с мороза, краснощекие и жаждущие пить.
He was red-cheeked with effort after running up the stairs. / У него были красные щеки от усилия после того, как он взбежал по лестнице.
The red-cheeked boy angrily denied breaking the window. / Краснощекий от злости мальчик отрицал, что разбил окно.
Santa Claus is often depicted as a jolly, red-cheeked old man. / Санту-Клауса часто изображают как веселого, краснощекого старика.
ruddy-cheeked — краснощекий, румяный, со здоровым румянцем
Описывает здоровый, красноватый цвет лица (не только щек). Часто используется для людей, которые много времени проводят на открытом воздухе, например, фермеров или моряков. Подразумевает крепкое здоровье и силу.
The ruddy-cheeked farmer greeted us with a wide smile. / Румяный фермер поприветствовал нас широкой улыбкой.
He has the ruddy-cheeked complexion of someone who works outdoors. / У него румяный цвет лица человека, который работает на свежем воздухе.
A group of ruddy-cheeked sailors were laughing in the pub. / Компания краснощеких моряков смеялась в пабе.
apple-cheeked — розовощекий, круглолицый и румяный, с щечками как яблочки
Очень образное и милое выражение. Описывает человека (обычно ребенка) с круглыми, гладкими и румяными щеками, напоминающими спелое яблоко. Всегда несет положительный, умилительный оттенок.
My apple-cheeked nephew gave me a big hug. / Мой розовощекий (букв. 'с щечками-яблочками') племянник крепко меня обнял.
The illustrations in the book showed happy, apple-cheeked children. / Иллюстрации в книге изображали счастливых, розовощеких детей.
She is still an apple-cheeked country girl at heart. / В душе она все та же деревенская девушка с румянцем во всю щеку.
