Сгоряча

Варианты перевода

in the heat of the moment — сгоряча, в сердцах, под горячую руку, необдуманно

Идиома, которая означает «под влиянием сильных эмоций (гнева, возбуждения), не подумав о последствиях». Часто используется, когда говорящий сожалеет о содеянном. Это самый близкий и употребительный перевод.

I'm sorry for what I said. I said it in the heat of the moment. / Прости за то, что я сказал. Я это сгоряча ляпнул.

He quit his job in the heat of the moment and regretted it the next day. / Он сгоряча уволился с работы, а на следующий день пожалел об этом.

Decisions made in the heat of the moment are rarely the right ones. / Решения, принятые сгоряча, редко бывают правильными.

in a fit of temper — в припадке ярости, в гневе, в сердцах

Выражение, которое прямо указывает на то, что действие было совершено в приступе гнева, в порыве злости. Акцент делается именно на ярости или сильном раздражении.

In a fit of temper, he smashed his phone against the wall. / Сгоряча (в приступе гнева) он разбил свой телефон о стену.

She tore up the letter in a fit of temper. / Она сгоряча разорвала письмо.

He yelled at his boss in a fit of temper and was fired. / Он сгоряча накричал на своего начальника и был уволен.

in hot blood — в гневе, в аффекте, под горячую руку

Означает ‘действовать под влиянием сильного гнева или другой страсти’, не успев остыть и подумать. Часто противопоставляется выражению ‘in cold blood’ (хладнокровно, преднамеренно).

The crime was committed in hot blood, not with premeditation. / Преступление было совершено сгоряча, а не преднамеренно.

He struck the man in hot blood after being insulted. / Он ударил того человека сгоряча после оскорбления.

It was a foolish thing to say, but I said it in hot blood. / Эо была глупость, но я сказал это сгоряча.

on impulse — импульсивно, спонтанно, не раздумывая

‘Импульсивно’, ‘под влиянием внезапного порыва’. Подчёркивает спонтанность действия, которое не всегда вызвано гневом, но всегда — отсутствием предварительного обдумывания.

He decided to move to another country on impulse. / Он сгоряча (импульсивно) решил переехать в другую страну.

She quit her job on impulse, without another one lined up. / Она сгоряча уволилась с работы, не найдя другую.

I shouldn't have bought this jacket on impulse; I can't afford it. / Не стоило мне сгоряча покупать эту куртку, она мне не по карману.

impulsively — импульсивно, порывисто, необдуманно

Наречие, синоним ‘on impulse’. Означает «импульсивно, необдуманно, порывисто». Описывает действие, совершённое без размышлений под влиянием момента.

He impulsively agreed to the deal without reading the contract. / Он сгоряча согласился на сделку, не прочитав контракт.

She impulsively booked a flight to Paris. / Она импульсивно (сгоряча) забронировала билет в Париж.

Don't act so impulsively; think about the consequences first. / Не действуй так сгоряча (импульсивно); сначала подумай о последствиях.

rashly — опрометчиво, поспешно, безрассудно

«Опрометчиво, поспешно», без должного учёта возможных рисков и последствий. Указывает на недостаток осторожности и предусмотрительности в действиях.

He rashly promised to finish the whole project by himself. / Он сгоряча (опрометчиво) пообещал закончить весь проект в одиночку.

Don't rashly invest all your money in one company. / Не вкладывай сгоряча все свои деньги в одну компанию.

She rashly quit her stable job to start an uncertain business. / Она опрометчиво (сгоряча) ушла со стабильной работы, чтобы начать рискованный бизнес.

in a fit of passion — в порыве страсти, в аффекте, в сердцах

«В порыве страсти». Очень похоже на ‘in a fit of temper’, но слово ‘passion’ (страсть) может означать не только гнев, но и ревность, отчаяние или другую сильную, всепоглощающую эмоцию.

In a fit of passion, he confessed everything to her. / Сгоряча (в порыве чувств) он во всём ей признался.

She smashed the photograph in a fit of jealous passion. / В приступе ревности (сгоряча) она разбила фотографию.

What he did in a fit of passion, he regretted for many years. / О том, что он сделал сгоряча (в порыве страсти), он жалел много лет.

Сообщить об ошибке или дополнить