Сдуру

Варианты перевода

out of foolishness — сдуру, по глупости, из-за глупости

Указывает на глупость как на причину, мотив действия. Буквально переводится как «из-за глупости».

Out of foolishness, I told my boss what I really thought of him. / Я сдуру сказал начальнику, что я на самом деле о нём думаю.

He quit his well-paying job out of foolishness and now regrets it. / Он сдуру уволился с высокооплачиваемой работы и теперь жалеет об этом.

She lent all her money to a stranger out of sheer foolishness. / Она по чистой глупости (сдуру) одолжила все свои деньги незнакомцу.

stupidly — глупо, по-дурацки

Прямой и самый распространённый перевод. Наречие, которое описывает само действие как глупое.

I stupidly agreed to help him on my only day off. / Я сдуру согласился помочь ему в свой единственный выходной.

He stupidly deleted the file without making a backup copy. / Он сдуру удалил файл, не сделав резервную копию.

She stupidly left her keys locked inside the car. / Она сдуру оставила ключи запертыми в машине.

We stupidly missed our flight because we were arguing. / Мы сдуру опоздали на самолёт, потому что спорили.

foolishly — неразумно, глупо

Очень близко по значению к ‘stupidly’, но может иметь более мягкий оттенок, указывая на неразумность, недальновидность или наивность поступка.

I foolishly invested all my savings in that risky project. / Я сдуру вложил все свои сбережения в этот рискованный проект.

She foolishly trusted him and told him all her secrets. / Она сдуру доверилась ему и рассказала все свои секреты.

He foolishly tried to fix the wiring himself and caused a fire. / Он сдуру попытался починить проводку сам и устроил пожар.

thoughtlessly — необдуманно, не подумав

Подчёркивает отсутствие размышлений перед действием. Акцент делается на необдуманности, а не на глупости как таковой.

He thoughtlessly threw away the receipt, and now he can't return the sweater. / Он сдуру (не подумав) выбросил чек и теперь не может вернуть свитер.

I thoughtlessly made a promise that I couldn't keep. / Я сдуру дал обещание, которое не мог сдержать.

She thoughtlessly blurted out the surprise. / Она сдуру выпалила секрет о сюрпризе.

unthinkingly — не подумав, бездумно

Синоним ‘thoughtlessly’. Означает ‘не подумав’, ‘машинально’, подчёркивая спонтанность и отсутствие мысли в момент совершения действия.

Unthinkingly, I clicked 'Delete All' and lost an hour of work. / Я сдуру нажал «Удалить всё» и потерял час работы.

He unthinkingly agreed to the terms without reading the contract. / Он сдуру согласился на условия, не прочитав контракт.

She unthinkingly put a metal bowl in the microwave. / Она сдуру поставила металлическую миску в микроволновку.

for no good reason — без всякой причины, ни с того ни с сего

Эта фраза описывает отсутствие веской, уважительной причины для поступка, подчёркивая его иррациональность и бессмысленность.

He started an argument with his friend for no good reason. / Он сдуру начал спорить со своим другом.

I dyed my hair bright pink for no good reason right before a job interview. / Я сдуру покрасила волосы в ярко-розовый цвет прямо перед собеседованием.

She quit the team for no good reason at all. / Она совершенно сдуру ушла из команды.

like a fool — как дурак, по-дурацки

Сравнение, которое описывает поведение человека. Буквально: ‘как дурак’. Усиливает эмоциональную окраску и самокритику.

Like a fool, I gave him my password. / Я сдуру (как дурак) дал ему свой пароль.

He spent all his money on lottery tickets, like a fool. / Он сдуру потратил все деньги на лотерейные билеты.

Like a fool, I ran back into the house for my phone. / Я, как дурак, побежал обратно в дом за своим телефоном.

in a fit of stupidity — в припадке глупости, сгоряча

Экспрессивное выражение, означающее ‘в припадке глупости’. Подчёркивает, что глупость была внезапной и послужила причиной импульсивного, нехарактерного поступка.

In a fit of stupidity, I shaved my head. / Я сдуру побрился налысо.

He broke up with her in a fit of stupidity and has regretted it ever since. / Он сдуру (в припадке глупости) расстался с ней и с тех пор жалеет об этом.

In a fit of stupidity, she threw her new laptop against the wall. / Она сдуру швырнула свой новый ноутбук в стену.

Сообщить об ошибке или дополнить