Серость

Варианты перевода

greyness — серость, серый цвет, пасмурность, мрачность

Буквальное значение: серый цвет, отсутствие ярких красок, например, в погоде, пейзаже или интерьере.

The constant greyness of the winter sky affects my mood. / Постоянная серость зимнего неба влияет на моё настроение.

She tried to combat the greyness of the room with a colorful rug. / Она попыталась побороть серость комнаты с помощью яркого овра.

The industrial landscape was a picture of concrete and greyness. / Индустриальный пейзаж был картиной из бетона и серости.

dullness — скука, унылость, невыразительность, заурядность

Переносное значение: скука, недостаток интереса, яркости или оживления. Может относиться к событию, книге, жизни или характеру человека.

He complained about the dullness of his provincial life. / Он жаловался на серость своей провинциальной жизни.

To escape the dullness of her routine, she took up a new hobby. / Чтобы избежать серости своей рутины, она завела себе новое хобби.

The film was two hours of pure dullness. / Фильм представлял собой два часа чистой серости (скуки).

drabness — блёклость, невзрачность, унылость

Описывает визуальную и эмоциональную блёклость, невзрачность. Часто относится к одежде, интерьеру или общей атмосфере, лишенной цвета и жизнерадостности.

She hated the drabness of her school uniform. / Она ненавидела серость (невзрачность) своей школьной формы.

The interior designer transformed the room's drabness with bright accents. / Дизайнер интерьера преобразил серость комнаты с помощью ярких акцентов.

The post-war drabness was reflected in the architecture of that period. / Послевоенная серость (унылость) отражалась в архитектуре того периода.

mediocrity — посрдственность, заурядность, бездарность

Означает посредственность, заурядность, отсутствие выдающихся качеств или таланта. Часто используется для уничижительной оценки людей или их работы.

He was a talented writer, but his colleagues were content with mediocrity. / Он был талантливым писателем, но его коллег устраивала серость (посредственность).

The film was criticized for its mediocrity and predictable plot. / Фильм раскритиковали за его серость и предсказуемый сюжет.

She refused to accept a life of mediocrity. / Она отказалась мириться с жизнью, полной серости.

He was just another bureaucrat, lost in the grey mediocrity of the system. / Он был лишь очередным бюрократом, затерянным в серости системы.

monotony — однообразие, рутина, монотонность

Указывает на однообразие и отсутствие разнообразия, что делает что-либо скучным и утомительным. Часто описывает работу, повседневную рутину или пейзаж.

The sheer monotony of the conveyor belt job was soul-crushing. / Полная серость (монотонность) работы на конвейере убивала душу.

They drove for hours through the monotony of the flat landscape. / Они часами ехали сквозь серость (однообразие) равнинного пейзажа.

To break the monotony of his daily life, he decided to travel. / Чтобы разрушить серость (однообразие) своей повседневной жизни, он решил путешествовать.

bleakness — уныние, мрачность, безысходность

Передаёт ощущение уныния, холода, безрадостности и отсутствия надежды. Часто используется для описания атмосферы, места или ситуации.

The emotional bleakness of the story left a lasting impression on me. / Эмоциональная серость (мрачность) этой истории оставила на мне неизгладимое впечатление.

Despite the bleakness of his circumstances, he remained hopeful. / Несмотря на серость (безысходность) обстоятельств, он не терял надежды.

There was a profound bleakness to the abandoned industrial town. / В заброшенном промышленном городе ощущалась глубокая серость (уныние).

facelessness — безликость, анонимность, невыразительность

Означает безликость, отсутствие индивидуальности или отличительных черт. Подчёркивает, что кто-то или что-то является частью анонимной массы.

He felt lost in the facelessness of the big city. / Он чувствовал себя потерянным в серости (безликости) большого города.

The author criticizes the facelessness of modern corporate culture. / Автор критикует серость (безликость) современной корпоративной культуры.

The rebellion was a protest against the facelessness of the state. / Восстание было протестом против серости (безликости) государства.

unremarkableness — непримечательность, заурядность, обыденность

Прямой перевод слова ‘непримечательность’. Описывает качество быть обычным, ничем не выделяющимся, заурядным.

His greatest asset as a spy was his complete unremarkableness. / Его главным качеством как шпиона была его полная серость (непримечательность).

She was tired of the unremarkableness of her own life. / Она устала от серости (непримечательности) своей собственной жизни.

The town's unremarkableness was, in its own way, quite charming. / Серость (непримечательность) городка была по-своему довольно очаровательной.

obscurity — безвестность, незаметность, неизвестность

Состояние безвестности, нахождения в тени. Означает, что человек или вещь не являются известными или важными. Близко к ‘серости’ в значении «незаметный, затерянный в массе».

He was a brilliant scientist who lived and died in obscurity. / Он был гениальным ученым, который прожил и умер в серости (безвестности).

Many great artists emerge from obscurity only after their death. / Многие великие художники выходят из серости (безвестности) только после смерти.

She was rescued from the obscurity of a provincial theater to become a star. / Ее вытащили из серости (безвестности) провинциального театра и сделали звездой.

Сообщить об ошибке или дополнить