Смеркаться
Варианты перевода
get dark — смеркаться, темнеть, вечереть
Стандартная и наиболее распространенная фраза, описывающая процесс наступления темноты вечером.
It gets dark very early here in winter. / Зимой здесь очень рано смеркается.
We should head back before it gets dark. / Нам следует отправиться назад, пока не смерклось.
I don't like walking alone when it's getting dark. / Я не люблю гулять одна, когда смеркается.
Turn on the headlights, it's getting dark. / Включи фары, уже смеркается.
grow dark — темнеть, сгущаться (о сумерках)
Очень похож на ‘get dark’, но может подчеркивать постепенность, плавность процесса наступления темноты. Часто встречается в художественной литературе.
The sky slowly grew dark. / Небо медленно темнело (смеркалось).
As the evening grew dark, the city lights began to twinkle. / Когда начало смеркаться, в городе зажглись огни.
He watched the forest grow dark around him. / Он наблюдал, как вокруг него смеркалось в лесу.
dusk is falling — опускаются сумеки, вечереет
Более образное, поэтическое выражение. ‘Dusk’ – это ‘сумерки’. Буквально означает ‘сумерки опускаются’.
Dusk was falling as they finally reached the village. / Смеркалось (опускались сумерки), когда они наконец добрались до деревни.
I love to sit on the porch when dusk is falling. / Я люблю сидеть на веранде, когда смеркается.
The streetlights came on as dusk fell. / Уличные фонари зажглись, когда смерклось.
night is falling — наступает ночь, темнеет
Похоже на ‘dusk is falling’, но обозначает более поздний период, когда сумерки переходят в ночь. Буквально – ‘ночь опускается’.
We must find shelter, for night is falling fast. / Мы должны найти укрытие, так как быстро смеркается (наступает ночь).
The children were told to be home before night fell. / Детям сказали быть дома до того, как стемнеет (наступит ночь).
A sense of peace came over the valley as night was falling. / Когда наступала ночь, на долину опустилось умиротворение.
twilight is setting in — наступают сумерки, сгущаются сумерки
Литературный, описательный синоним. ‘Twilight’ – это ‘сумерки’, время между закатом и полной темнотой. Фраза означает ‘наступают сумерки’.
The birds stopped singing as twilight began to set in. / Птицы перестали петь, когда начали сгущаться сумерки.
It's a magical time of day, when twilight is setting in. / Это волшебное время дня, когда смеркается.
She liked to walk by the river while twilight was setting in. / Ей нравилось гулять у реки в сумерках (когда смеркалось).
darken — темнеть
Глагол, означающий ‘становиться темнее’. Может относиться не только к небу, но и к комнате, лицу и т.д., но в контексте погоды является прямым синонимом.
The sky began to darken with heavy clouds. / Небо начало темнеть (смеркаться) из-за тяжелых туч.
We saw the western sky darken. / Мы видели, как смеркалось на западе.
As the room darkened, he turned on a lamp. / Когда в комнате стемнело (смерклось), он включил лампу.
draw in — становиться короче (о днях), раньше смеркаться
Британский фразовый глагол. Используется, когда говорят, что вечера наступают раньше, а дни становятся короче (обычно осенью и зимой).
The evenings are drawing in now that it's October. / Вечера становятся короче (раньше смеркается), ведь сейчас октябрь.
I don't like it when the nights start to draw in. / Мне не нравится, когда ночи становятся длиннее (раньше темнеет).
You can feel winter is coming as the days draw in. / Чувствуется приближение зимы, так как дни становятся короче (раньше смеркается).
gloam — смеркаться, вечереть
Очень редкий, устаревший или поэтический глагол, означающий ‘смеркаться’. Происходит от слова ‘gloaming’ (сумерки). В современной речи практически не используется, но встречается в литературе.
It was already gloaming in the deep woods. / В глухом лесу уже смеркалось.
It is gloaming; the day is ending. / Смеркается; день подходит к концу.
The landscape was beautiful as it began to gloam. / Пейзаж был прекрасен, когда начало смеркаться.
