Солнце

Варианты перевода

sun — солнце, светило

Основное и наиболее общеупотребительное слово. Обозначает звезду в центре нашей Солнечной системы как астрономический объект.

The Earth moves around the Sun. / Земля движется вокруг Солнца.

Never look directly at the sun. / Никогда не смотрите прямо на солнце.

The sun is a star. / Солнце — это звезда.

The sun rises in the east and sets in the west. / Солнце встаёт на востоке и садится на западе.

sunshine — солнечный свет, солнечные лучи

Обозначает прямой свет и тепло от солнца. Часто используется, когда говорят о погоде или о пребывании на открытом воздухе в солнечный день.

I love the feeling of warm sunshine on my face. / Я обожаю ощущение тёплого солнечного света на лице.

The room was filled with sunshine. / Комната была залита солнечным светом.

Let's go out and enjoy the sunshine. / Давай выйдем на улицу и насладимся солнцем (солнечной погодой).

daystar — дневное светило

Поэтическое или литературное название солнца. Встречается в основном в поэзии и художественной литературе.

The daystar rose, painting the sky with light. / Дневная звезда взошла, раскрашивая небо светом.

Ancient poets often referred to the sun as the daystar. / Древние поэты часто называли солнце дневной звездой.

As the daystar set, the world grew dark. / Когда дневное светило зашло, мир погрузился во тьму.

day-star — дневное светило

Поэтическое или литературное название солнца (вариант написания через дефис).

The glorious day-star appeared in the east. / Великолепное дневное светило появилось на востоке.

The light of the day-star warmed the cold land. / Свет дневной звезды согрел холодную землю.

The birds began to sing with the first light of the day-star. / Птицы запели с первыми лучами дневной звезды.

sol — Сол

Научное, астрономическое или поэтическое название Солнца, происходящее от латинского слова. Часто используется в научной фантастике и астрономии. Пишется с заглавной буквы, когда речь идет о нашем Солнце.

The probe will travel close to Sol. / Космический зонд пролетит близко к Солу (Солнцу).

In our solar system, Sol is the only star. / В нашей солнечной системе Сол — единственная звезда.

The story was set in the Sol system. / Действие рассказа происходило в системе Сол (Солнечной системе).

phoebus — Феб

Поэтическое, устаревшее название солнца, от имени греческого бога света Аполлона (Феба). Используется в классической литературе.

Golden Phoebus rose from the sea. / Золотой Феб восстал из моря.

The chariot of Phoebus raced across the sky. / Колесница Феба неслась по небу.

The poet praised the morning rays of Phoebus. / Поэт восхвалял утренние лучи Феба.

eye of day — око дня

Поэтический и образный эпитет для дневного светила, встречающийся в старой литературе.

The clouds hid the eye of day. / Облака скрыли око дня.

At noon, the eye of day is at its highest point. / В полдень око дня находится в своей высшей точке.

Wake up, for the eye of day is open. / Просыпайся, ибо око дня открто.

old sol — старина Сол, солнышко

Разговорное, фамильярное и олицетворяющее название солнца. Используется в неформальной речи.

It's getting hot, Old Sol is really beating down today. / Становится жарко, старина Сол сегодня прямо-таки печёт.

We spent the whole day under the watchful eye of Old Sol. / Мы провели весь день под бдительным оком старины Сола.

Good morning, Old Sol! / Доброе утро, старина Сол!

Сообщить об ошибке или дополнить