Тартарары

Варианты перевода

go to hell — тартарары, лететь в тартарары, идти ко дну, пойти прахом, лететь к чертям

Идиома, означающая ‘полностью разрушиться’, ‘прийти в негодность’, ‘пойти прахом’. Используется для описания планов, проектов или ситуаций, которые потерпели полный крах. Важно не путать с прямым оскорблением ‘Go to hell!’ (Иди к чёрту!).

After the main investor pulled out, the whole project went to hell. / После того как главный инвестор вышел из дела, весь проект полетел в тартарары.

My diet went to hell during the holidays. / Моя диета пошла насмарку во время праздников.

If we don't fix this bug, the entire system will go to hell. / Если мы не исправим этот баг, вся система полетит к чертям.

go to the dogs — катиться в тартарары, приходить в упадок, скатываться, опускаться

Выражение, которое означает ‘приходить в упадок’, ‘ухудшаться’, ‘портиться’. Часто используется для описания постепенного ухудшения состояния чего-либо: компании, страны, или даже человека.

This country has been going to the dogs for years. / Эта страна катится в тартарары уже много лет.

The old theater has really gone to the dogs. / Старый театр совсем пришёл в упадок.

After the talented chef left, the restaurant went to the dogs. / После ухода талантливого шеф-повара ресторан скатился.

go down the drain — пойти насмарку, улететь в трубу, пропасть даром, коту под хвост

Идиома, означающая ‘быть потраченным впустую’, ‘пропасть даром’, ‘пойти насмарку’. Обычно говорится об усилиях, деньгах, времени или возможностях, которые были безвозвратно утеряны.

All my hard work went down the drain when the computer crashed. / Вся моя усердная работа пошла насмарку, когда сломался компьютер.

We invested millions, and it all went down the drain. / Мы вложили миллионы, и всё это улетело в трубу.

Don't let your talent go down the drain. You should practice more. / Не дай своему таланту пропасть даром. Тебе следует больше практиковаться.

Years of research went down the drain because of one small mistake. / Годы исследований полетели в тартарары из-за одной маленькой ошибки.

go to pot — прийти в запустение, запуститься, опуститься, прийти в упадок

Разговорное выражение, похожее на ‘go to the dogs’. Означает ‘прийти в запустение’, ‘разрушиться’, ‘испортиться’ из-за недостатка внимания или ухода.

He's really gone to pot since his wife left him. / Он совсем себя запустил с тех пор, как от него ушла жена.

The garden has gone to pot since we stopped looking after it. / Сад совсем зарос, с тех пор как мы перестали за ним ухаживать.

The company started to go to pot when the new manager took over. / Компания начала приходить в упадок, когда её возглавил новый менеджер.

go to wrack and ruin — полностью разрушиться, прийти в полный упадок, разориться в пух и прах

Идиома, описывающая процесс полного разрушения или прихода в крайний упадок, особенно в отношении зданий, организаций или планов. Подчеркивает сильную степень разрухи.

The abandoned castle has gone to wrack and ruin. / Заброшенный замок полностью разрушился.

Without proper management, the business will go to wrack and ruin. / Без должного управления бизнес полетит в тартарары.

Their farm went to wrack and ruin after the flood. / Их ферма пришла в полный упадок после наводнения.

fall apart at the seams — трещать по швам, разваливаться на части, быть на грани краха

Выражение, которое дословно переводится как ‘расползаться по швам’. Используется, когда что-то (например, план, организация, отношения) находится на грани полного краха.

Their marriage is falling apart at the seams. / Их брак трещит по швам.

After the crisis, the whole plan started to fall apart at the seams. / После кризиса весь план начал трещать по швам.

The team began to fall apart at the seams after their best player was injured. / Команда начала разваливаться после того, как их лучший игрок получил травму.

go up in smoke — пойти прахом, рассеяться как дым, сгореть, улететь в трубу

Идиома, означающая ‘исчезнуть без следа’, ‘пойти прахом’, ‘рассеяться как дым’. Чаще всего используется в отношении планов, надежд или мечтаний, которые не осуществились.

All our holiday plans went up in smoke when the airline went on strike. / Все наши планы на отпуск пошли прахом, когда авиакомпания объявила забастовку.

His dream of becoming a famous actor went up in smoke. / Его мечта стать известным актером развеялась как дым.

The investment was risky, and all my money went up in smoke. / Инвестиция была рискованной, и все мои деньги улетели в трубу.

Сообщить об ошибке или дополнить