Удосужиться

Варианты перевода

deign to do something — удосужиться, соизволить, снизойти

Означает ‘соизволить’, ‘снизойти до чего-либо’. Используется, чтобы показать, что кто-то сделал что-то, считая это ниже своего достоинства. Часто несет ироничный или осуждающий оттенок. Считается формальным и несколько устаревшим.

She finally deigned to reply to my email. / Она наконец соизволила (удосужилась) ответить на мое письмо.

The celebrity didn't even deign to look at his fans. / Знаменитость даже не удостоила своих фанатов взглядом.

Will he deign to join us for dinner tonight? / Он соизволит присоединиться к нам на ужин сегодня вечером?

condescend to do something — снизойти, унизиться до, опуститься до

Похоже на ‘deign’, означает ‘снизойти’, сделать что-то, показывая свое превосходство. Указывает на то, что человек считает себя лучше или важнее других и делает одолжение. Имеет сильную негативную окраску.

The manager condescended to listen to our suggestions. / Менеджер снизошел до того, чтобы выслушать наши предложения.

I'm surprised he condescended to speak to me. / Я удивлен, что он унизился до разговора со мной.

She would never condescend to cheating. / Она бы никогда не опустилась до списывания.

bother to do something — утруждать себя, сделать усилие

Означает ‘утруждать себя’, ‘делать усилие’. Самый частый и стилистически нейтральный перевод, особенно в отрицаниях (‘not bother’). Указывает на отсутствие желания или усилий сделать что-то, что не требует больших затрат.

He didn't even bother to call and say he'd be late. / Он даже не удосужился позвонить и сказать, что опоздает.

Many people don't bother to vote in local elections. / Многие люди не утруждают себя голосованием на местных выборах.

She was so tired she couldn't be bothered to cook. / Она так устала, что у нее не было сил готовить (она не могла заставить себя готовить).

Why bother asking him? He'll say no anyway. / Зачем вообще его спрашивать? Он все равно откажет.

take the trouble to do something — потрудиться, взять на себя труд

Буквально ‘взять на себя труд’. Подчеркивает, что для выполнения действия требовалось определенное усилие или внимание, которое человек не приложил (в отрицаниях) или приложил (в утверждениях).

Thank you for taking the trouble to help me. / Спасибо, что взяли на себя труд помочь мне.

He hadn't taken the trouble to find out what the rules were. / Он не удосужился выяснить, каковы были правила.

If you had taken the trouble to read the manual, you wouldn't have broken it. / Если бы ты удосужился прочитать инструкцию, ты бы его не сломал.

see fit to do something — счесть нужным, найти целесообразным, счесть уместным

Означает ‘счесть нужным’, ‘посчитать целесообразным’. Указывает на принятие осознанного решения, а не на преодоление лени или чувства превосходства. Часто используется, когда говорящий не согласен с решением другого человека.

He didn't see fit to apologize for his behavior. / Он не счел нужным (не удосужился) извиниться за свое поведение.

The board of directors will take whatever action it sees fit. / Совет директоров предпримет любые действия, какие сочтет нужными.

She saw fit to interrupt the meeting with her comments. / Она сочла уместным прервать собрание своими комментариями.

bring oneself to do something — заставить себя, решиться, найти в себе силы

Означает ‘заставить себя’, ‘найти в себе силы’ что-то сделать. Часто используется в отрицаниях и указывает на сильное внутреннее сопротивление, нежелание или отвращение, которое нужно преодолеть, чтобы совершить действие.

I just couldn't bring myself to tell him the truth. / Я просто не мог заставить себя (решиться) сказать ему правду.

She finally brought herself to visit her old school. / Она наконец заставила себя (удосужилась) посетить свою старую школу.

He couldn't bring himself to sell his childhood home. / Он не отважился продать дом своего детства.

Сообщить об ошибке или дополнить