Умудриться
Варианты перевода
manage to do something — умудриться, суметь, справиться, смочь, ухитриться
Самый частый и нейтральный перевод. Означает ‘справиться с чем-то сложным’, ‘суметь сделать что-то’, часто несмотря на трудности. Может использоваться как в положительном (справился), так и в отрицательном (умудрился натворить) контексте.
How did you manage to get here so fast? / Как ты умудрился добраться сюда так быстро?
He managed to get tickets for the sold-out concert. / Он умудрился достать билеты на полностью распроданный концерт.
Somehow she managed to spill coffee all over her new laptop. / Каким-то образом она умудрилась пролить кофе на свой новый ноутбук.
Despite the storm, we managed to arrive on time. / Несмотря на шторм, мы умудрились приехать вовремя.
contrive to do something — ухитриться, изловчиться, придумать способ
Более книжный вариант. Подразумевает, что для достижения цели были применены хитрость, изобретательность или сложные уловки. Акцент на находчивости.
He contrived to enter the building without a security pass. / Он умудрился (ухитрился) войти в здание без пропуска.
The prisoners contrived a way to escape. / Заключенные придумали способ бежать.
She contrived to make a delicious dinner out of almost nothing. / Она умудрилась приготовить восхитительный ужин практически из ничего.
succeed in doing something — суметь, удаться, преуспеть в
Акцентирует внимание на успешном результате, на том, что действие увенчалось успехом. Менее эмоциональный перевод, чем ‘умудриться’, и не всегда передает оттенок удивления или сложности.
After three hours, we finally succeeded in fixing the car. / Спустя три часа мы наконец-то умудрились (сумели) починить машину.
Did you succeed in convincing him to join our team? / Тебе удалось (ты умудрился) убедить его присоединиться к нашей команде?
The company succeeded in launching a new product despite the crisis. / Компания умудрилась запустить новый продукт, несмотря на кризис.
pull something off — провернуть, справиться, вытянуть (разг.)
Неформальный, разговорный фразовый глагол. Означает ‘успешно провернуть’, ‘справиться с чем-то очень сложным или рискованным’, часто к всеобщему удивлению.
It was a difficult task, but we pulled it off. / Это была сложная задача, но нам удалось её выполнить / мы с ней справились.
I can't believe you pulled off that surprise party all by yourself! / Не могу поверить, что ты умудрился организовать эту вечеринку-сюрприз в одиночку!
The team pulled off an unexpected victory in the final minute. / Команда умудрилась вырвать неожиданную победу на последней минуте.
have the wit to do something — хватить ума, догадаться, сообразить
Подчеркивает наличие ума, сообразительности или смекалки, чтобы сделать что-то правильное. Часто переводится как ‘хватило ума/сообразительности сделать что-то’.
She had the wit to book the tickets well in advance. / Она умудрилась (у нее хватило ума) забронировать билеты сильно заранее.
Luckily, one of the hikers had the wit to bring a compass. / К счастью, один из туристов умудрился (догадался) взять с собой компас.
He didn't even have the wit to say sorry. / Он даже не умудрился (у него даже не хватило ума) извиниться.
have the bright idea to do something — додуматься, угораздило, хватило же ума (ирон.)
Часто используется с иронией или сарказмом для описания глупого, неуместного или вредного поступка. Аналог русского ‘угораздило’ или ироничного ‘додумался же’.
My little brother had the bright idea to wash my phone with soap. / Мой младший брат умудрился (додумался же) помыть мой телефон с мылом.
Who had the bright idea to leave the ice cream out of the freezer? / Кто это умудрился (кого угораздило) оставить мороженое не в морозилке?
He had the bright idea of arguing with the police officer. / Он умудрился поспорить с офицером полиции.
