Ханжа

Варианты перевода

hypocrite — ханжа, лицемер, двуличный человек

Человек, который осуждает других за поступки или убеждения, которым сам тайно следует. Это наиболее точный и широко используемый перевод.

He's such a hypocrite! He tells us to save water but takes long baths every day. / Он такой ханжа! Говорит нам экономить воду, а сам каждый день принимает долгие ванны.

She called me a liar, which is classic coming from a hypocrite like her. / Она назвала меня лжецом — типично для такой ханжи, как она.

Politicians who preach family values but cheat on their spouses are often called hypocrites. / Политиков, которые проповедуют семейные ценности, а сами изменяют своим супругам, часто называют ханжами.

Don't be a hypocrite; if you don't like it when people gossip about you, don't gossip about them. / Не будь ханжой; если тебе не нравится, когда о тебе сплетничают, не сплетничай о других.

sanctimonious person — лицемер, святоша

Этот вариант подчеркивает показное благочестие и чувство морального превосходства над другими. Имеет сильный негативный оттенок. Слово ‘sanctimonious’ (ханжеский, лицемерный) — прилагательное, поэтому часто используется в словосочетаниях.

I'm tired of his sanctimonious lectures about how we should live our lives. / Я устал от его ханжеских лекций о том, как нам следует жить.

She gave me a sanctimonious smile and told me she would pray for me. / Она одарила меня ханжеской улыбкой и сказала, что помолится за меня.

There's nothing worse than a sanctimonious person who thinks they are better than everyone else. / Нет ничего хуже ханжи, который думает, что он лучше всех остальных.

prig — святоша, моралист, зануда

Обозначает самодовольного и ограниченного человека, который демонстративно ведет себя как образец нравственности и осуждает других за малейшее отклонение от его стандартов. Часто имеет оттенок занудства и мелочной придирчивости.

Don't be such a prig, it was just a harmless joke. / Не будь таким ханжой (или занудой), это была всего лишь безобидная шутка.

She's a little prig who is always correcting people's behavior at parties. / Она та еще ханжа, вечно поправляет поведение людей на вечеринках.

He was a self-satisfied prig who looked down on anyone who didn't share his refined tastes. / Он был самодовольным ханжой, который свысока смотрел на всех, кто не разделял его изысканных вкусов.

pharisee — фарисей, лицемер

Книжный, несколько устаревший термин, отсылающий к фарисеям из Нового Завета. Используется для обозначения лицемера, особенно в религиозном или моральном контексте. Подчеркивает строгое следование букве закона при нарушении его духа.

The politician was accused of being a modern-day pharisee, talking about austerity while living in luxury. / Политика обвинили в том, что он современный фарисей (ханжа): говорит об экономии, а сам живет в роскоши.

They are pharisees, concerned only with the outward appearance of piety. / Они ханжи, которых заботит лишь внешняя видимость благочестия.

His critique of others' minor faults made him seem like a pharisee. / Его критика мелких недостатков других выставляла его ханжой.

pious fraud — святоша, лицемер, обманщик

Дословный перевод — ‘благочестивый мошенник’. Очень точное и выразительное словосочетание, описывающее человека, который использует маску набожности и добродетели для обмана или достижения своих корыстных целей.

The televangelist was exposed as a pious fraud who stole millions from his followers. / Телепроповедник был разоблачен как ханжа и мошенник, укравший миллионы у своих последователей.

She pretended to be a caring charity worker, but she was just a pious fraud. / Она притворялась заботливым работником благотворительности, но на деле была просто ханжой.

Many saw him as a spiritual leader, but to his victims, he was nothing more than a pious fraud. / Многие видели в нем духовного лидера, но для его жертв он был не более чем ханжой и обманщиком.

Tartuffe — Тартюф, лицемер

Литературная аллюзия на главного героя пьесы Мольера «Тартюф, или Обманщик». Используется для описания классического ханжи и лицемера, особенно того, кто использует религию как прикрытие для своих аморальных поступков.

Be careful with him; he's a real Tartuffe, pretending to be your friend while plotting against you. / Будь с ним осторожен; он настоящий Тартюф (ханжа), притворяется твоим другом, а сам строит козни за твоей спиной.

The character in the novel is a Tartuffe in a modern setting. / Персонаж в этом романе — это Тартюф в современных декорациях.

His public displays of piety were seen by many as pure Tartuffe. / Многие считали его публичные проявления набожности чистым тартюфством (ханжеством).

Uriah Heep — лицемер, подхалим

Литературная аллюзия на персонажа романа Чарльза Диккенса «Дэвид Копперфилд». Обозначает лицемера, который прикрывается показной, раболепной скромностью («‘umble» — ’смиренный'), чтобы обманывать и манипулировать людьми в своих интересах.

I don't trust his false humility; he reminds me of Uriah Heep. / Я не доверяю его фальшивой скромности; он напоминает мне Юрайю Хипа (ханжу).

With his constant talk of being 'ever so humble', he was a true Uriah Heep. / С его постоянными разговорами о том, какой он 'весьма смиренный', он был настоящим Юрайей Хипом.

The manager played the part of Uriah Heep, fawning over the bosses while exploiting the employees. / Менеджер играл роль Юрайи Хипа: лебезил перед начальством и эксплуатировал подчиненных.

Сообщить об ошибке или дополнить