Эпитет

Варианты перевода

epithet — эпитет, постоянный эпитет, характеристика, определение, прозвище, ругательство

Основной и самый точный перевод. Обозначает прилагательное или описательную фразу, подчёркивающую характерное качество человека или предмета. Часто используется в литературе (например, ‘быстроногий Ахиллес’). В современном языке может также означать оскорбительное или уничижительное прозвище.

Homer's works are full of epic epithets like 'rosy-fingered dawn'. / Произведения Гомера полны эпических эпитетов, таких как 'розоперстая заря'.

'Richard the Lionheart' is a historical epithet. / 'Ричард Львиное Сердце' — это исторический эпитет.

In the heat of the argument, they started shouting racial epithets at each other. / В пылу ссоры они начали выкрикивать расовые оскорбления в адрес друг друга.

'The Great' is a common epithet for rulers who achieved significant accomplishments. / 'Великий' — это распространённый эпитет для правителей, достигших значительных свершений.

The poet used the epithet 'wine-dark sea' to create a vivid image. / Поэт использовал эпитет 'виноцветное море', чтобы создать яркий образ.

descriptor — описание, характеристика, описательное слово, определение

Более общее слово, чем ‘epithet’. Обозначает любое слово или фразу, которые описывают что-либо или кого-либо. Используется в менее формальном или нелитературном контексте. Можно перевести как ‘описательное слово’ или ‘характеристика’.

'Reliable' is a good descriptor for this car. / 'Надёжный' — это хорошая характеристика для этой машины.

The police asked for a descriptor of the suspect. / Полиция попросила описание подозреваемого.

She used the descriptor 'charming' to summarize his personality. / Она использовала слово 'очаровательный' как краткую характеристику его личности.

In the database, we use keywords as descriptors for each file. / В базе данных мы используем ключевые слова в качестве дескрипторов для каждого файла.

sobriquet — прозвище, кличка

Французское заимствование, означающее прозвище, особенно описательное, данное человеку. Часто используется в историческом или журналистском контексте. Более формальный и книжный аналог слова ‘nickname’.

Margaret Thatcher was known by the sobriquet 'The Iron Lady'. / Маргарет Тэтчер была известна под прозвищем 'Железная леди'.

The famous singer earned the sobriquet 'The King of Pop'. / Знаменитый певец заслужил прозвище 'Король поп-музыки'.

'William the Conqueror' is a well-known historical sobriquet. / 'Вильгельм Завоеватель' — это хорошо известное историческое прозвище.

Due to his speed, the runner was given the sobriquet 'The Flash'. / Из-за своей скорости бегун получил прозвище 'Флэш' (Молния).

nickname — прозвище, кличка, прозвание

Самое распространённое слово для обозначения неофициального имени или прозвища. Может быть сокращением от полного имени (Bob от Robert) или описательной характеристикой, и в этом случае оно становится синонимом ‘эпитета’ или ‘sobriquet’.

His nickname at school was 'Brainy' because he was so smart. / Его школьным прозвищем было 'Умник', потому что он был очень умён.

New York City is often called by its nickname, 'The Big Apple'. / Нью-Йорк часто называют по его прозвищу 'Большое яблоко'.

The boxer's aggressive style earned him the nickname 'The Raging Bull'. / Агрессивный стиль боксёра принёс ему прозвище 'Бешеный бык'.

'Magic' Johnson is one of the most famous basketball players, and 'Magic' is his nickname. / 'Мэджик' (Волшебник) Джонсон — один из самых известных баскетболистов, и 'Мэджик' — это его прозвище.

appellation — именование, название, титул, звание

Формальное, даже несколько устаревшее слово, обозначающее имя, титул или наименование. Используется, когда речь идёт об официальном или общепринятом названии. Иногда может включать в себя эпитет, ставший частью именования.

'Catherine the Great' is the appellation by which the Russian empress is known in history. / 'Екатерина Великая' — это именование, под которым российская императрица известна в истории.

The official appellation for the head of the company is 'Chief Executive Officer'. / Официальное наименование главы компании — 'Главный исполнительный директор'.

He insisted on being addressed by his proper appellation, 'Doctor'. / Он настаивал, чтобы к нему обращались по его надлежащему званию — 'доктор'.

'The Sun King' was the chosen appellation of Louis XIV of France. / 'Король-Солнце' было избранным именованием Людовика XIV Французского.

Сообщить об ошибке или дополнить