Баланда
Варианты перевода
slops — баланда, помои, бурда, пойло
Помои, отбросы. Очень грубое и пренебрежительное слово для жидкой, неаппетитной еды. Часто используется для обозначения еды для свиней, что подчеркивает отвратительное качество пищи для людей.
The prisoners were fed nothing but slops. / Заключенных кормили одной баландой (помоями).
I'm not eating this slop! It looks disgusting. / Я не буду есть эти помои! Выглядит отвратительно.
The canteen served some unidentifiable slops for lunch. / В столовой на обед подали какую-то неопознанную баланду.
swill — пойло, бурда, помои
Пойло, помои. Очень похоже на ‘slops’, используется для описания жидких пищевых отходов для свиней. В отношении человеческой еды является крайне оскорбительным и означает отвратительную жидкую пищу.
The tavern served a foul-smelling swill they called soup. / В таверне подавали дурно пахнущее пойло, которое они называли супом.
He refused to drink the swill they offered him. / Он отказался пить ту бурду, что ему предложили.
How can you call this swill a meal? / Как можно называть эту баланду едой?
gruel — жидкая каша, кашица, размазня
Жидкая каша (обычно овсяная) на воде или молоке. Часто ассоциируется с бедностью, больницами и работными домами в старой Англии (как в ‘Оливере Твисте’). Менее грубое, чем ‘slops’, но передает идею очень простой, скудной и не слишком вкусной пищи.
For breakfast, they were given a bowl of thin gruel. / На завтрак им дали миску жидкой каши (баланды).
Living on gruel and bread was common in the workhouse. / Жить на баланде и хлебе было обычным делом в работном доме.
The patient was too weak to eat anything but gruel. / Пациент был слишком слаб, чтобы есть что-либо, кроме жидкой каши.
prison soup — тюремная похлебка, тюремный суп
Буквальный перевод, описывающий тюремную похлёбку. Понятен в контексте, но не является устойчивым выражением как таковым.
For years, his only meal was bread and prison soup. / Годами его единственной едой были хлеб и тюремная баланда.
The new inmate stared at the gray prison soup in his bowl. / Новый заключенный уставился на серую баланду в своей миске.
He described the prison soup as having no taste at all. / Он описал тюремную баланду как совершенно безвкусную.
thin soup — жидкий суп, похлебка, водичка
Жидкий суп. Нейтральное, описательное выражение. В отличие от ‘slops’ или ‘gruel’, не несет сильной негативной окраски, а просто указывает на консистенцию супа. Контекст делает его синонимом ‘баланды’.
We had nothing to eat but a thin soup made of cabbage and potatoes. / Нам нечего было есть, кроме баланды из капусты и картошки.
She was so poor she could only afford to make a thin soup for her children. / Она была так бедна, что могла позволить себе сварить для детей только жидкий суп.
The soup was so thin, it was almost like water. / Суп был таки жидким, почти как вода.
watery soup — водянистый суп, жидкая похлебка
Водянистый суп. Очень похоже на ‘thin soup’. Этот вариант делает акцент на том, что суп разбавлен водой, в нем мало ингредиентов. Также является нейтральным описанием.
The main course was a watery soup with a few floating vegetables. / Основным блюдом была водянистая баланда с несколькими плавающими овощами.
I hate this watery soup; it has no flavour. / Ненавижу этот водянистый суп, в нем совсем нет вкуса.
He pushed away the bowl of watery soup in disgust. / Он с отвращением отодвинул от себя миску с баландой.
skilly — тюремная похлебка, жидкая каша
Устаревшее британское слово для обозначения очень жидкой каши или похлебки, которую давали в тюрьмах и работных домах. Очень точный, но редко используемый в современной речи аналог ‘баланды’.
The prisoners received a daily ration of bread and skilly. / Заключенные получали дневной паек из хлеба и баланды.
In Victorian workhouses, the diet often consisted of skilly. / В викторианских работных домах диета часто состояла из баланды.
He remembered the taste of the awful skilly from his time in prison. / Он помнил вкус ужасной баланды со времен своего заключения в тюрьме.
