Беременная

Варианты перевода

pregnant — беременная, в положении

Самый распространенный и стилистически нейтральный вариант. Используется в любой ситуации, от формального общения до бытового.

She is six months pregnant. / Она на шестом месяце беременности.

My wife is pregnant with our second child. / Моя жена беременна вторым ребенком.

It can be difficult to find a job when you are pregnant. / Бывает трудно найти работу, когда ты беременна.

I had no idea she was pregnant. / Я и не подозревал, что она беременна.

expecting — ждёт ребёнка, в положении

Очень распространенный, вежливый и мягкий эвфемизм. Часто используется в разговорной речи. Буквально означает ‘ожидающая (ребенка)’. Часто используется без слова ‘baby’, так как оно подразумевается.

We're expecting a baby in May. / Мы ждем ребенка в мае.

Sarah and Tom are expecting their first child. / Сара и Том ожидают своего первого ребёнка.

I didn't know your sister was expecting. / Я не знал, что твоя сестра в положении.

When are you expecting? / Когда тебе рожать? / Когда ожидаете?

with child — беременная, носящая под сердцем дитя, в положении

Немного устаревший или формальный, иногда литературный оборот. Буквально ‘с ребенком’. Звучит более возвышенно, чем ‘pregnant’.

The young queen was with child. / Молодая королева была беременна.

She was already with child when they got married. / Она уже была беременна, когда они поженились.

In the story, the main character finds out she is with child. / В рассказе главная героиня узнает, что ждет ребенка.

in the family way — в положении, в интересном положении

Неформальный, несколько старомодный и идиоматический эвфемизм. Сегодня может звучать немного шутливо.

I think my sister is in the family way. / Мне кажется, моя сестра в положении.

She finally told her mother she was in the family way. / Она наконец сказала матери, что беременна.

It was a big secret that she was in the family way before the wedding. / То, что она была беременна до свадьбы, было большим секретом.

expectant — будущая (мать), ожидающая (ребенка)

Прилагательное, которое чаще всего используется в словосочетании ‘expectant mother’ (будущая мать) или ‘expectant parents’ (будущие родители).

The clinic offers special classes for expectant mothers. / Клиника предлагает специальные курсы для будущих мам.

He is a proud expectant father. / Он гордый будущий отец.

There is special parking for expectant mothers near the entrance. / Возле входа есть специальная парковка для беременных женщин.

gravid — беременная, плодная

Медицинский или биологический термин. В обычной речи не используется. Происходит от латинского слова ‘gravidus’ (тяжелый, наполненный).

The medical report described the patient as a 25-year-old gravid female. / В медицинском отчете пациентка была описана как 25-летняя беременная женщина.

In zoology, the term is used to describe a female animal carrying eggs or young. / В зоологии этот термин используется для описания самки, вынашивающей яйца или детенышей.

The ultrasound confirmed a gravid uterus. / УЗИ подтвердило наличие беременности в матке.

enceinte — беременная, в положении

Очень формальное, книжное или даже вычурное слово, заимствованное из французского языка ([ɑ̃sɛ̃t]). В повседневном общении практически не встречается.

A notice on the bus stated that the front seats were for the elderly and women who were enceinte. / Объявление в автобусе гласило, что передние места предназначены для пожилых людей и беременных женщин.

The portrait depicts the duchess while she was enceinte with her first son. / На портрете изображена герцогиня, когда она была беременна своим первым сыном.

In the 19th century, it was considered improper for a woman to appear in public when she was visibly enceinte. / В XIX веке считалось неприличным для женщины появляться на публике, когда ее беременность была заметна.

preggers — беременюшка, пузатая

Очень неформальный, сленговый вариант. Используется в дружеской, непринужденной беседе. Является сокращением от ‘pregnant’.

Guess what? My sister is totally preggers! / Угадай что? Моя сестра стопроцентно беременна!

She's been feeling sick in the mornings. I think she might be preggers. / Ее тошнит по утрам. Думаю, она, может быть, беременна.

'Are you preggers?' she asked her friend bluntly. / 'Ты что, забеременела?' - прямо спросила она подругу.

knocked up — залетела, обрюхатела

Очень неформальный, грубый сленг. Часто несет негативный или осуждающий оттенок, подразумевая незапланированную, случайную беременность. Использовать с большой осторожностью.

She got knocked up when she was just sixteen. / Она залетела, когда ей было всего шестнадцать.

He was terrified to tell his parents he'd knocked up his girlfriend. / Он ужасно боялся сказать родителям, что его девушка от него забеременела.

The movie is about a couple who accidentally get knocked up. / Этот фильм о паре, которая случайно 'залетает'.

bun in the oven — в положении, с животиком, ждёт ребёнка

Идиоматическое, неформальное и часто шутливое выражение. Используется в конструкции ‘to have a bun in the oven’ (букв. ‘иметь булочку в духовке’).

They just announced they have a bun in the oven! / Они только что объявили, что ждут пополнения!

From the way she's avoiding wine, I think she has a bun in the oven. / Судя по тому, как она избегает вина, я думаю, она беременна.

So, is it true you have a bun in the oven? / Так это правда, что ты в положении?

Сообщить об ошибке или дополнить