Бестактность

Варианты перевода

tactlessness — бестактность, неделикатность

Прямое и наиболее общее обозначение отсутствия такта, неумения вести себя деликатно и уважительно по отношению к чувствам других.

His tactlessness in asking about her divorce was shocking. / Его бестактность, когда он спросил о её разводе, была шокирующей.

I apologize for my tactlessness; I didn't mean to offend you. / Я прошу прощения за свою бестактность; я не хотел вас обидеть.

The sheer tactlessness of his comment left everyone speechless. / Откровенная бестактность его комментария оставила всех безмолвными.

lack of tact — отсутствие такта, бестактность

Буквальный перевод и полный синоним ‘tactlessness’. Эта фраза подчеркивает именно отсутствие (lack) такта как качества.

His comments showed a complete lack of tact. / Его комментарии продемонстрировали полное отсутствие такта.

She criticized his work with a stunning lack of tact. / Она раскритиковала его работу с поразительным отсутствием такта.

Forgive my lack of tact, but that dress doesn't suit you at all. / Простите мое отсутствие такта, но это платье вам совсем не идет.

insensitivity — нечуткость, бесчувственность, равнодушие

Нечуткость, невосприимчивость к чувствам других людей. Это качество является одной из главных причин бестактного поведения.

He showed great insensitivity by making jokes at the funeral. / Он проявил огромную нечуткость, отпуская шутки на похоронах.

Her insensitivity to the needs of her employees was a serious problem. / Её нечуткость к потребностям сотрудников была серьезной проблемой.

I was hurt by his insensitivity. / Меня задела его нечуткость.

indiscretion — нескромность, неосторожность, неблагоразумие

Неосторожность или нескромность в словах или поступках, особенно когда речь идет о раскрытии частной или секретной информации. Часто является проявлением бестактности.

Her indiscretion led to the secret being revealed to everyone. / Её нескромность привела к тому, что секрет стал известен всем.

Telling your boss what you really think of him would be a great indiscretion. / Сказать боссу, что вы на самом деле о нем думаете, было бы большой неосторожностью.

The politician's career was ruined by a youthful indiscretion. / Карьера политика была разрушена из-за неосмотрительного поступка в молодости.

thoughtlessness — бездумность, непродуманность, легкомыслие

Бездумность, непродуманность поступков. Означает действие без учета его последствий или чувств других людей, что часто приводит к бестактности.

His thoughtlessness caused a lot of pain. / Его бездумность причинила много боли.

I apologize for my thoughtlessness; I should have called earlier. / Прошу прощения за свою непродуманность; мне следовало позвонить раньше.

Forgetting their anniversary was an act of unforgivable thoughtlessness. / Забыть об их годовщине было актом непростительной бездумности.

gaffe — оплошность, бестактность, ляп

Бестактный поступок или высказывание, оплошность, особенно в социальной или дипломатической ситуации. В отличие от ‘tactlessness’ (качество), ‘gaffe’ — это конкретное действие.

He made a terrible gaffe when he asked about her ex-husband. / Он допустил ужасный промах (бестактность), когда спросил о её бывшем муже.

The politician's speech was full of gaffes. / Речь политика была полна бестактных высказываний.

Congratulating her on her 'pregnancy' was a major gaffe, as she wasn't pregnant. / Поздравить её с 'беременностью' было огромной бестактностью, так как она не была беременна.

Realizing his gaffe, he quickly tried to change the subject. / Осознав свою оплошность, он быстро попытался сменить тему.

faux pas — оплошность, бестактность, нарушение этикета

Заимствованное из французского языка выражение (буквально ‘ложный шаг’). Означает социальную ошибку, бестактный поступок, нарушение неписаных правил этикета. Очень близко по значению к ‘gaffe’.

Wearing white to a wedding, unless you're the bride, is a major faux pas. / Прийти на свадьбу в белом, если вы не невеста, — это серьезная бестактность (нарушение этикета).

I made a silly faux pas when I forgot her name. / Я допустил глупую бестактность, когда забыл её имя.

Arriving an hour late for a dinner party is a significant faux pas. / Опоздать на час на званый ужин — это значительное нарушение этикета.

indelicacy — неделикатность, бестактность, неуместность

Отсутствие деликатности; грубость или нескромность в словах или поведении, часто в интимных или личных вопросах.

He had the indelicacy to ask how much money she earned. / Он имел неделикатность спросить, сколько денег она зарабатывает.

The indelicacy of the question embarrassed everyone present. / Неделикатность вопроса смутила всех присутствующих.

Please forgive the indelicacy, but I must ask you a personal question. / Пожалуйста, простите за неделикатность, но я должен задать вам личный вопрос.

gaucherie — неловкость, неуклюжесть, бестактность

Неловкость, неуклюжесть в поведении, отсутствие изящества в общении. Это слово, заимствованное из французского, описывает социальную неловкость, которая часто является синонимом бестактности.

His compliment was ruined by a certain gaucherie in its delivery. / Его комплимент был испорчен некоторой неловкостью в том, как он был преподнесен.

As a teenager, I was full of social gaucherie. / Будучи подростком, я был полон социальной неловкости.

She blushed, embarrassed by her own gaucherie. / Она покраснела, смущенная собственной неуклюжестью.

Сообщить об ошибке или дополнить