Взвалить

Варианты перевода

hoist — взвалить, поднять, водрузить

Поднять что-либо тяжелое, часто с усилием, наверх (например, на плечо, на грузовик).

He hoisted the heavy sack onto his shoulders. / Он взвалил тяжелый мешок на плечи.

With a grunt, she hoisted the child onto her hip. / Кряхтя, она взвалила ребенка себе на бедро.

The crew began to hoist the cargo from the ship. / Команда начала поднимать (взваливать) груз с корабля.

heave — тащить, волочить, водрузить

Поднять или бросить что-то очень тяжелое с огромным усилием. Похоже на ‘hoist’, но часто подразумевает более резкое, однократное и менее контролируемое движение.

He heaved the suitcase onto the bed. / Он с усилием взвалил чемодан на кровать.

It took three of us to heave the sofa up the stairs. / Нам потребовалось трое, чтобы взвалить (затащить) диван вверх по лестнице.

She heaved a sigh of relief. / Она издала вздох облегчения (досл.: тяжело вздохнула).

load — нагружать, загружать

Буквально — загружать что-либо (например, в машину). В переносном смысле — нагружать кого-то работой, ответственностью. Более нейтрально, чем ‘saddle’ или ‘burden’.

He loaded the boxes onto the truck. / Он взвалил (загрузил) коробки в грузовик.

Don't load me with any more work today, I'm exhausted. / Не взваливай на меня сегодня больше работы, я вымотан.

She was loaded down with responsibilities after her promotion. / После повышения на нее взвалили кучу обязанностей.

They loaded all the blame onto the new employee. / Они взвалили всю вину на нового сотрудника.

put on — положить, поставить, надеть

Самый общий и нейтральный глагол для физического действия. Используется, когда нужно сказать ‘поместить на’, без акцента на весе или усилии. Менее экспрессивно, чем ‘hoist’ или ‘heave’.

He put the heavy backpack on his shoulders. / Он взвалил (надел) тяжелый рюкзак на плечи.

Could you help me put this box on the top shelf? / Можешь помочь мне взвалить (поставить) эту коробку на верхнюю полку?

She put the groceries on the kitchen counter. / Она взвалила (положила) продукты на кухонный стол.

shoulder — взять на себя, принять на себя

Исключительно переносное значение. Взять на себя ответственность, бремя, вину, особенно когда это трудно. Подчеркивает личное принятие тяжелой ноши.

She had to shoulder the responsibility for the entire project. / Ей пришлось взвалить на себя ответственность за весь проект.

He shouldered the blame for the team's failure. / Он взвалил на себя вину за провал команды.

As the eldest son, he had to shoulder the family's financial burdens. / Как старший сын, он должен был взвалить на себя финансовое бремя семьи.

saddle with — обременить, нагрузить, навесить

Переносное значение. Обременить кого-то неприятной задачей, долгом или проблемой, от которой трудно избавиться. Часто имеет негативный оттенок. Всегда используется с предлогом ‘with’.

I was saddled with the task of organizing the office party. / На меня взвалили задачу по организации офисной вечеринки.

After his partner left, he was saddled with a huge debt. / После ухода партнера на него взвалили огромный долг.

Don't saddle me with your problems! / Не взваливай на меня свои проблемы!

burden with — обременять, отягощать, нагружать

Переносное значение. Обременять, нагружать кого-то чем-то тяжелым (морально или физически), что вызывает беспокойство или трудности. Похоже на ‘saddle’, но может указывать на большую тяжесть ноши. Используется с предлогом ‘with’.

I don't want to burden you with my troubles. / Я не хочу обременять тебя своими проблемами.

The new manager was burdened with a struggling team. / На нового менеджера взвалили (обременили его) команду, испытывающую трудности.

The new taxes will burden the poor. / Новые налоги лягут тяжелым бременем (будут взвалены) на бедных.

foist on — навязать, спихнуть, всучить, втюхать

Навязать кому-то что-то нежелательное или низкого качества обманом или настойчивостью. Имеет сильный негативный оттенок мошенничества или несправедливости. Используется с предлогом ‘on’ или ‘upon’.

He tried to foist his responsibilities on his junior colleagues. / Он пытался взвалить (спихнуть) свои обязанности на младших коллег.

The salesman foisted a faulty product on the unsuspecting customer. / Продавец взвалил (втюхал) некачественный товар на ничего не подозревающего покупателя.

Don't let anyone foist their opinions on you. / Не позволяй никому взваливать (навязывать) тебе свое мнение.

dump on — спихнуть, свалить

Неформальный, разговорный вариант. Сбросить, спихнуть на кого-то нежелательную работу или ответственность, часто быстро и без заботы о последствиях.

My boss just dumped a huge project on me right before my vacation. / Мой босс только что взвалил на меня огромный проект прямо перед моим отпуском.

You can't just dump all the housework on me! / Ты не можешь просто взваливать всю работу по дому на меня!

He always dumps the most boring tasks on the interns. / Он всегда взваливает самые скучные задачи на стажеров.

impose on — навязывать, налагать, обязывать

Официальный, формальный тон. Навязывать что-либо (правила, налоги, задачи) кому-то, используя власть или авторитет. Подразумевает, что у другой стороны нет выбора.

The government imposed new restrictions on travel. / Правительство навязало (ввело) новые ограничения на поездки.

A new manager was imposed on the team. / Команде взвалили (навязали) нового менеджера.

The tasks imposed on him were nearly impossible to complete. / Задачи, которые на него взвалили, были практически невыполнимы.

lay on — возлагать, сваливать (вину)

Чаще всего используется в устойчивых выражениях, таких как ‘lay the blame on someone’ (взвалить вину) или ‘lay the responsibility on someone’ (взвалить ответственность).

They tried to lay all the blame for the mistake on him. / Они пытались взвалить всю вину за ошибку на него.

The law lays the responsibility for public safety on the police. / Закон взваливает (возлагает) ответственность за общественную безопасность на полицию.

He laid a heavy burden of expectation on his children. / Он взвалил на своих детей тяжелое бремя ожиданий.

Сообщить об ошибке или дополнить