Виселица
Варианты перевода
gallows — виселица, шибеница
Основное и наиболее употребительное слово для обозначения виселицы. Обозначает сооружение, обычно из двух столбов и перекладины, предназначенное для казни через повешение.
The criminal was sentenced to the gallows. / Преступника приговорили к виселице.
They built the gallows in the town square for everyone to see. / Они построили виселицу на городской площади, чтобы все видели.
He cheated the gallows by escaping from prison. / Он избежал виселицы, сбежав из тюрьмы.
The old gallows stood on the hill as a grim reminder of the past. / Старая виселица стояла на холме как мрачное напоминание о прошлом.
gibbet — виселица, шибеница
Синоним слова ‘gallows’, но часто подразумевает виселицу, на которой тело казненного оставляли для всеобщего обозрения в назидание. Также может означать металлическую клетку, в которой выставляли тело.
The pirate's body was left hanging on the gibbet at the harbor entrance. / Тело пирата оставили висеть на виселице у входа в гавань.
The judge ordered that he be hanged and his body displayed on a gibbet. / Судья приказал повесить его, а тело выставить на виселице.
The rusting iron gibbet creaked in the wind. / Ржавая железная виселица скрипела на ветру.
scaffold — эшафот, помост для казни, виселица
Платформа или эшафот, на котором происходят казни, в том числе и повешение. Это слово имеет более широкое значение, чем ‘gallows’, и может относиться к эшафоту для гильотины или отсечения головы. В другом значении — ‘строительные леса’.
The condemned man walked slowly to the scaffold. / Осужденный медленно шел к эшафоту.
A large crowd gathered around the scaffold to watch the execution. / Большая толпа собралась вокруг эшафота, чтобы посмотреть на казнь.
The executioner waited on the scaffold, axe in hand. / Палач ждал на эшафоте с топором в руке.
The king's enemies were brought to the scaffold one by one. / Врагов короля выводили на эшафот одного за другим.
tree — дерево, виселица
В переносном или поэтическом смысле — дерево, используемое для повешения.
In the old days, they would hang horse thieves from the nearest tree. / В старые времена конокрадов вешали на ближайшем дереве.
The rebels were hanged on a sour apple tree. / Повстанцев повесили на дикой яблоне.
He deserved the tree for his crimes. / За свои преступления он заслужил виселицу (букв. 'дерево').
gallows-tree — висельное дерево, виселица, шибеница
Устаревшее или поэтическое слово, буквально означающее ‘висельное дерево’. Используется для обозначения как специальной конструкции в форме дерева, так и самого дерева, используемого для повешения.
The shadow of the gallows-tree fell across the road. / Тень от висельного дерева падала на дорогу.
A ballad was sung about the knight who was saved from the gallows-tree. / Пели балладу о рыцаре, который был спасен от виселицы.
Under the gallows-tree, the outlaws met their fate. / Под висельным деревом разбойники встретили свою судьбу.
Tyburn Tree — Тайбернское дерево, виселица
Историческое название конкретной виселицы в Лондоне (Тайберн). Это имя стало нарицательным для обозначения виселицы в целом, особенно в литературе и при описании английской истории.
Many famous criminals ended their days on the Tyburn Tree. / Многие известные преступники закончили свои дни на Тайбернской виселице.
To take a ride to Tyburn Tree meant to be on your way to be hanged. / 'Прокатиться до Тайбернского дерева' означало ехать на повешение.
The procession to the Tyburn Tree was a major public spectacle in 18th-century London. / Шествие к Тайбернской виселице было главным публичным зрелищем в Лондоне XVIII века.
