Воспалить
Варианты перевода
inflame — воспалить, вызвать воспаление, разжечь, разъярить
Основной и наиболее точный перевод. Может использоваться как в прямом, медицинском значении (вызвать физическое воспаление), так и в переносном (разжечь сильные чувства, усугубить конфликт).
The harsh chemicals inflamed his skin. / Едкие химикаты воспалили его кожу.
His controversial speech inflamed the crowd. / Его спорная речь воспалила (разъярила) толпу.
Lack of proper care can inflame a wound. / Отсутствие должного ухода может воспалить рану.
The stories of ancient heroes inflamed his imagination. / Рассказы о древних героях воспалили его воображение.
cause inflammation — вызвать воспаление
Буквальный перевод, который используется исключительно в медицинском или научном контексте. Это более описательный и менее экспрессивный вариант, чем ‘inflame’.
An allergic reaction can cause inflammation of the airways. / Аллергическая реакция может воспалить дыхательные пути (вызвать воспаление дыхательных путей).
The injury caused severe inflammation in his knee. / Травма воспалила его колено (вызвала сильное воспаление в его колене).
Certain bacteria are known to cause inflammation. / Известно, что определённые бактерии вызывают воспаление (могут воспалить ткани).
ignite — разжечь, зажечь
Используется в переносном смысле, когда речь идет о том, чтобы ‘зажечь’ или спровоцировать сильное чувство, конфликт или интерес. Имеет оттенок внезапности и силы, как у огня.
The book ignited my curiosity about space exploration. / Эта книга воспалила моё любопытство к исследованию космоса.
Her careless words ignited a fierce argument. / Её неосторожные слова воспалили (разожгли) ожесточённый спор.
A single act of injustice can ignite a revolution. / Один несправедливый поступок может воспалить (разжечь) революцию.
arouse — пробудить, возбудить, вызвать
Часто используется для описания пробуждения или стимуляции чувств, эмоций или интереса, таких как любопытство, подозрение или страсть. Более нейтрально, чем ‘ignite’.
The strange noise aroused his suspicion. / Странный шум воспалил (вызвал) его подозрения.
The goal of the advertisement is to arouse consumer interest. / Цель рекламы — воспалить (пробудить) интерес потребителей.
The film was designed to arouse deep emotions. / Фильм был создан, чтобы воспалить (пробудить) глубокие эмоции.
kindle — зародить, разжечь, пробудить
Похоже на ‘ignite’ и ‘arouse’, но часто имеет более мягкий, ‘поэтический’ оттенок. Означает зародить или постепенно разжечь чувство, интерес или воспоминание.
The teacher's passion for history kindled an interest in his students. / Страсть учителя к истории воспалила (зародила) интерес в его учениках.
Seeing her again kindled the old feelings he thought were gone. / Новая встреча с ней воспалила (разбередила) старые чувства, которые, как он думал, ушли.
He hoped his speech would kindle a spirit of unity. / Он надеялся, что его речь воспалит (зародит) дух единения.
