Вразнос

Варианты перевода

helter-skelter — вразнос, суматошно, как попало, кубарем, в беспорядке

Наречие, описывающее крайнюю поспешность и беспорядок, суматоху. Часто переводится как ‘как попало’, ‘сломя голову’, ‘впопыхах’. Может также быть прилагательным (‘сумбурный’).

When the alarm rang, we all ran helter-skelter for the exits. / Когда зазвенела сигнализация, мы все сломя голову бросились к выходам.

The kids came running helter-skelter down the hill. / Дети кубарем скатились с холма.

Papers and books were piled helter-skelter on the desk. / Бумаги и книги были в беспорядке навалены на столе.

headlong — сломя голову, стремглав, очертя голову

Наречие, означающее ‘стремглав’, ‘сломя голову’. Используется для описания очень быстрого, безрассудного и часто опасного движения вперед, без раздумий о последствиях.

He ran headlong into the burning building to save the cat. / Он напропалую (сломя голову) бросился в горящее здание, чтобы спасти кота.

The country is rushing headlong into an economic crisis. / Страна несется прямиком к экономическому кризису.

She tripped and fell headlong down the stairs. / Она споткнулась и кубарем полетела вниз по лестнице.

at full tilt — на полной скорости, полным ходом, во весь опор

Фраза, означающая ‘на полной скорости’, ‘полым ходом’. Описывает движение или действие, выполняемое с максимально возможной скоростью или интенсивностью.

The motorcyclist came around the corner at full tilt. / Мотоциклист вылетел из-за угла на полной скорости.

He was running at full tilt to catch the last train. / Он бежал во весь опор, чтобы успеть на последний поезд.

The factory is now working at full tilt to meet the demand. / Сейчас завод работает на полную мощность, чтобы удовлетворить спрос.

out of control — выйти из-под контроля, потерять управление, стать неуправляемым

Прямой и наиболее универсальный перевод, означающий ‘вышедший из-под контроля’. Применяется к ситуациям, механизмам, транспортным средствам или поведению людей.

The car spun out of control on the icy road. / Машина вышла из-под контроля и завертелась на ледяной дороге.

His life started to spin out of control after he lost his job. / Его жизнь пошла вразнос после того, как он потерял работу.

The argument got out of control and they started shouting. / Спор вышел из-под контроля, и они начали кричать.

pell-mell — в беспорядке, вперемешку, как попало, суматошно

Наречие, похожее на ‘helter-skelter’. Означает ‘беспорядочно’, ‘в суматохе’, ‘вперемешку’. Описывает хаотичное, смешанное движение людей или предметов.

The panicked crowd rushed pell-mell for the doors. / Паникующая толпа в суматохе ринулась к дверям.

He threw his clothes pell-mell into the bag. / Он как попало побросал свою одежду в сумку.

The opposing team retreated pell-mell. / Команда противника беспорядочно отступила.

in disarray — в беспорядке, в расстройстве, в замешательстве

Означает ‘в беспорядке’, ‘в расстройстве’. Описывает состояние хаоса и дезорганизации, но чаще статичное, а не динамичное. Подходит для описания ситуации, когда ‘дела пошли вразнос’.

After the CEO resigned, the whole company was in disarray. / После ухода гендиректора во всей компании начался полный разлад.

The kitchen was in complete disarray after the party. / После вечеринки кухня была в полном беспорядке.

Our plans were thrown into disarray by the sudden storm. / Наши планы пошли насмарку из-за внезапного шторма.

go haywire — пойти наперекосяк, выйти из строя, сломаться, слететь с катушек (о технике)

Идиома, означающая ‘выйти из строя’, ‘сломаться’, ‘пойти наперекосяк’. Часто используется для описания неисправности техники, электроники или провала планов.

My laptop has gone haywire; I can't even turn it on. / Мой ноутбук вышел из строя; я даже не могу его включить.

Our vacation plans went haywire because of the cancelled flight. / Наши планы на отпуск полетели чертям из-за отмененного рейса.

The traffic lights went haywire, causing a huge jam. / Светофоры 'сошли с ума', вызвав огромную пробку.

run amok — впасть в буйство, распоясаться, сорваться с цепи, устроить дебош

Фразовый глагол, означающий ‘впасть в буйство’, ‘рассвирепеть’, ‘распоясаться’. Описывает дикое, агрессивное и разрушительное поведение, потерю самоконтроля.

The escaped prisoner ran amok with a stolen rifle. / Сбежавший заключенный устроил бойню с украденной винтовкой.

The children ran amok at the party, fueled by sugar. / Дети, наевшись сладкого, совершенно распоясались на вечеринке.

A bull ran amok in the narrow streets of the town. / Бык впал в буйство на узких улочках города.

go off the rails — слететь с катушек, пойти под откос, сбиться с пути истинного

Идиома, означающая ‘слететь с катушек’, ‘пойти вразнос’, ‘сбиться с пути’. Описывает ситуацию, когда человек или проект теряет контроль, начинает вести себя странно, неадекватно или движется к провалу.

He went off the rails after losing his family and his job. / Он совсем слетел с катушек, потеряв семью и работу.

The meeting went off the rails when they started to discuss money. / Встреча пошла вразнос, когда они начали обсуждать деньги.

She was a brilliant student before she went off the rails. / Она была блестящей студенткой до того, как ее жизнь пошла под откос.

Сообщить об ошибке или дополнить