Выручать
Варианты перевода
help out — выручать, помогать, подсобить, оказывать помощь
Очень распространенный фразовый глагол. Означает помочь кому-либо, сделав что-то для него или дав денег, особенно когда у человека трудности. Носит неформальный характер.
Thanks for helping me out with the report, I wouldn't have finished it on time. / Спасибо, что выручил меня с отчетом, я бы не закончил его вовремя.
My parents helped me out when I lost my job. / Мои родители выручали меня, когда я потерял работу.
Could you help me out? I need someone to look after the kids for an hour. / Можешь меня выручить? Мне нужно, чтобы кто-то присмотрел за детьми в течение часа.
bail out — вытаскивать из беды, спасать (финансово)
Обычно используется в значении ‘выручить из финансовой беды’ или юридических проблем. Предполагает спасение компании или человека от банкротства или серьезных последствий.
The government had to bail out the country's largest airline. / Правительству пришлось выручать (спасать) крупнейшую авиакомпанию страны.
His rich uncle bailed him out of jail. / Его богатый дядя выручил его, внеся залог.
She's always getting into debt and expecting her friends to bail her out. / Она постоянно влезает в долги и ожидает, что друзья ее выручат.
rescue — спасать, вызволять
Означает ‘спасать’ из опасной или очень неприятной ситуации. Имеет более сильный и драматичный оттенок, чем ‘help out’.
The firefighter rescued the family from the burning building. / Пожарный выручил (спас) семью из горящего здания.
He rescued the company from the brink of collapse. / Он выручил (спас) компанию, когда она была на грани краха.
My brother rescued me from a very awkward conversation by calling my phone. / Мой брат выручил меня, позвонив на мой телефон во время очень неловкого разговора.
save — спасать, уберечь
Очень близко по значению к ‘rescue’. Означает спасти кого-то или что-то от вреда, опасности или гибели. Часто взаимозаменяемо с ‘rescue’.
The lifeguard saved the drowning child. / Спасатель спас тонущего ребенка.
Your advice saved me from making a huge mistake. / Твой совет выручил меня и уберег от совершения огромной ошибки.
Thank you for saving me a seat! / Спасибо, что выручил и занял мне место!
come to the rescue — прийти на помощь, прийти на выручку
Идиоматическое выражение, означающее ‘прийти на помощь’ или ‘прийти на выручку’, часто в последний момент или в драматической ситуации.
I forgot my wallet, but my friend came to the rescue and paid for my coffee. / Я забыл кошелек, но мой друг пришел на выручку и заплатил за мой кофе.
The project was about to fail when a new investor came to the rescue. / Проект был на грани провала, когда на выручку пришел новый инвестор.
Just as the wolf was about to attack, the hunter came to the rescue. / Как раз в тот момент, когда волк собирался напасть, на выручку пришел охотник.
get someone out of a jam — вытащить из передряги, выручить из беды
Неформальное, идиоматическое выражение. ‘A jam’ – это затруднительное положение, ‘передряга’. Выражение означает ‘выручить кого-то из сложной ситуации’.
I was in a real jam when my car broke down, but a kind stranger got me out of it. / Я попал в настоящую передрягу, когда сломалась машина, но добрый незнакомец меня выручил.
Can you lend me $50 to get me out of a jam? / Можешь одолжить мне 50 долларов, чтобы выручить меня?
Thanks for getting me out of a jam, I owe you one. / Спасибо, что выручил из беды, я твой должник.
lend a hand — помочь, протянуть руку помощи, подсобить
Помочь кому-либо с чем-либо, оказать содействие. Часто используется в значении физической помощи.
When I was moving to a new apartment, all my friends came to lend a hand. / Когда я переезжал в новую квартиру, все мои друзья пришли выручить (помочь).
He's always the first to lend a hand when someone is in trouble. / Он всегда первый, кто готов выручить (протянуть руку помощи), когда кто-то в беде.
Could you lend a hand with this project? I'm really struggling. / Можешь выручить (помочь) с этим проектом? У меня совсем не получается.
earn — зарабатывать, получать (доход)
Получить деньги в результате продажи товаров или оказания услуг.
Today the shop earned over 50,000 rubles. / Сегодня магазин выручил более 50 000 рублей.
How much did you earn from selling your old car? / Сколько ты выручил с продажи своей старой машины?
The street musician earned about a thousand rubles in two hours. / Уличный музыкант выручил около тысячи рублей за два часа.
gross — собирать (в прокате), получать валовый доход
Более формальный, бухгалтерский термин. Означает ‘выручить’ общую сумму до вычета налогов, расходов и т.д. Часто используется для кассовых сборов фильмов или доходов компаний.
The film grossed over $1 billion worldwide. / Фильм выручил (собрал в прокате) более 1 миллиарда долларов по всему миру.
Last year, our company grossed two million dollars. / В прошлом году наша компания выручила два миллиона долларов (валовый доход составил два миллиона).
What did the store gross yesterday? / Какую сумму магазин выручил вчера?
fetch — быть проданным за, приносить (доход)
Означает ‘быть проданным за определенную цену’, ‘выручить’ определенную сумму за конкретный товар, часто на аукционе или при продаже чего-то ценного.
The antique painting fetched a much higher price than expected. / За антикварную картину выручили гораздо больше денег, чем ожидалось.
How much do you think this old coin will fetch? / Как думаешь, сколько удастся выручить за эту старую монету?
His first edition book fetched a small fortune at auction. / За первое издание его книги на аукционе выручили целое состояние.
