Деточка
Варианты перевода
sweetie — деточка, милая, лапочка, солнышко, детка
Очень распространенное и нежное ласковое обращение, часто используемое родителями или старшими по отношению к детям. Аналогично русским ‘лапочка’, ‘милая’, ‘солнышко’.
Time for bed, sweetie. / Солнышко, пора спать.
Don't cry, sweetie, everything will be okay. / Не плачь, деточка, все будет хорошо.
Come here, sweetie, and give grandma a hug. / Иди сюда, дорогуша, обними бабушку.
What's wrong, sweetie? You look sad. / Что случилось, зайка? Ты выглядишь грустным (грустной).
honey — дорогой/дорогая, милый/милая, золотце
Популярное ласковое обращение, похожее на ‘sweetie’. Используется не только по отношению к детям, но и к любимым людям. Часто сокращается до ‘hon’.
Honey, dinner is ready! / Деточка, ужин готов!
Don't worry, honey, Mommy is here. / Не волнуйся, деточка, мама здесь.
What did you learn at school today, honey? / Что ты сегодня узнал(а) в школе, деточка?
darling — дорогой/дорогая, любимый/любимая, родной/родная
Более классическое и сердечное обращение к любимому человеку или ребенку. Звучит немного более формально, чем ‘sweetie’ или ‘honey’, но выражает глубокую привязанность.
You did a great job, darling. / Ты отлично поработал(а), деточка.
Come, darling, let me read you a story. / Иди сюда, деточка, я прочту тебе сказку.
Are you alright, darling? / С тобой все в порядке, деточка?
sweetheart — сердце моё, милый/милая, любимый/любимая
Очень нежное и ласковое обращение, буквально ‘сладкое сердце’. Используется для выражения глубокой привязанности к детям или партнеру.
Happy birthday, sweetheart! / С днем рождения, любимый/любимая!
Sweetheart, be careful when you cross the road. / Деточка, будь осторожен(-на), когда переходишь дорогу.
You are my little sweetheart. / Ты моя маленькая деточка (моё сокровище).
Let's go, sweetheart, we're going to be late. / Пойдем, деточка, мы опоздаем.
little one — малыш, крошка, детка
Буквально ‘малыш’ или ‘маленький’. Используется для нежного и ласкового обращения к ребенку, подчеркивая его возраст и вызывая чувство умиления.
Don't be afraid, little one. / Не бойся, деточка (малыш).
It's time for your nap, little one. / Пора спать, ребеночек (малыш).
Come on, little one, let's go play outside. / Давай, деточка, пойдем играть на улицу.
kiddo — детка, малыш, парень, ребёнок
Дружелюбное и неформальное обращение к ребёнку, похожее на русское ‘малыш’, ‘ребёнок’. Часто используется отцами или в более приятельском тоне.
Alright, kiddo, time to do your homework. / Так, деточка, пора делать домашнее задание.
How's it going, kiddo? / Как дела, деточка?
Listen, kiddo, that's not how we do things here. / Слушай, деточка, у нас так не делают.
You've got a lot of talent, kiddo. / У тебя большой талант, деточка.
baby — малыш, крошка, детка
Ласковое обращение, чаще всего к младенцам и маленьким детям (‘малыш’, ‘крошка’). Как перевод ‘деточки’ используется в контексте обращения именно к маленькому ребенку.
Don't cry, baby, it's just a scratch. / Не плачь, деточка (малыш), это просто царапина.
It's okay, baby. Come to mommy. / Всё хорошо, деточка. Иди к маме.
Are you hungry, baby? / Ты голоден, деточка (крошка)?
