Дитя
Варианты перевода
child — дитя, ребенок
Наиболее общее и стилистически нейтральное слово для обозначения молодого человека от рождения до подросткового возраста.
She was a happy child, always smiling. / Она была счастливым дитятей, всегда улыбалась.
Every child deserves love and care. / Каждое дитя заслуживает любви и заботы.
He is a child of the 90s. / Он дитя девяностых.
babe — младенец, крошка
Поэтический, устаревший или религиозный синоним для младенца. Часто встречается в литературе или библейских текстах (например, ‘babe in a manger’).
The mother held the sleeping babe in her arms. / Мать держала спящего младенца на руках.
Like a newborn babe, he knew nothing of the world. / Словно новорожденное дитя, он ничего не знал о мире.
The poem described a fair babe with golden hair. / В стихотворении описывалось прекрасное дитя с золотыми волосами.
infant — младенец, ребенок до года
Более формальное или медицинское слово для обозначения ребенка самого раннего возраста, обычно до одного года. Соответствует русскому ‘младенец’.
The research focuses on infant development. / Исследование посвящено развитию младенцев (детей раннего возраста).
An infant requires constant attention. / Дитя (младенец) требует постоянного внимания.
These clothes are for infants aged 0-6 months. / Эта одежда для младенцев в возрасте от 0 до 6 месяцев.
baby — младенец, малыш, ребенок
Самое распространенное слово для обозначения ребенка грудного или самого раннего возраста. Менее формально, чем ‘infant’. Может использоваться как ласковое обращение.
The baby is crying, I think he's hungry. / Дитя плачет, я думаю, он голоден.
She is expecting a baby in May. / Она ждет ребенка в мае.
Look at this cute baby! / Посмотри на это милое дитя!
little one — малыш, крошка, детка
Нежное, ласковое обращение к маленькому ребёнку. Используется для выражения тёплых чувств.
Come here, little one, don't be afraid. / Иди сюда, дитя мое, не бойся.
It's time for the little ones to go to bed. / Малышам (детям) пора спать.
How is your little one doing in school? / Как дела в школе у твоего малыша (ребенка)?
bairn — ребенок, дитя
Диалектное слово, используемое в основном в Шотландии и на севере Англии. Является прямым аналогом слова ‘ребенок’ или ‘дитя’ в этих регионах. За пределами этих территорий звучит очень необычно и поэтично.
The Scottish grandmother told a story to her bairns. / Шотландская бабушка рассказала сказку своим детям (внукам).
He's a sturdy little bairn. / Он крепкое маленькое дитя.
All the bairns were playing in the yard. / Все дети играли во дворе.
