Добить

Варианты перевода

finish off — добить, прикончить, доконать, доесть, допить

Завершить уничтожение или убийство кого-либо/чего-либо, кто уже ранен, ослаблен или почти побежден. Также используется в переносном смысле, когда речь идет о завершении какого-либо дела, например, допить или доесть что-то до конца.

The hunter finished off the wounded deer with a single shot. / Охотник обил раненого оленя одним выстрелом.

Our army will finish off the remaining enemy forces by dawn. / Наша армия добьёт оставшиеся силы противника к рассвету.

She finished off the last piece of cake. / Она добила последний кусок торта.

Let's finish off this bottle of wine before we go. / Давай добьём эту бутылку вина, прежде чем уйти.

kill off — истребить, уничтожить, извести

Уничтожить, истребить (часто о целой группе людей, животных или даже идеях). Подразумевает полное уничтожение.

The severe frost killed off most of the flowers in the garden. / Сильный мороз добил (уничтожил) большинство цветов в саду.

The regime tried to kill off all political opposition. / Режим пытался добить (истребить) всю политическую оппозицию.

A new type of virus is killing off the bee population. / Новый тип вируса добивает (уничтожает) популяцию пчёл.

put out of one's misery — прекратить мучения, избавить от страданий

Убить из сострадания, чтобы прекратить чьи-либо мучения (обычно о тяжело больном или раненом животном, реже — о человеке).

The horse had a broken leg, so the vet had to put it out of its misery. / У лошади была сломана нога, поэтому ветеринару пришлось её добить (чтобы прекратить её мучения).

Seeing the bird suffer after the fall, he decided to put it out of its misery quickly. / Видя, как страдает птица после падения, он решил быстро её добить.

The old dog was in constant pain, and they felt it was kindest to put him out of his misery. / Старый пёс испытывал постоянную боль, и они посчитали, что гуманнее всего будет его добить (усыпить).

deliver the final blow — нанести решающий удар, покончить с, положить конец

Нанести решающий, последний удар, который приводит к окончательному поражению, уничтожению или краху. Часто используется в переносном смысле.

The champion delivered the final blow and won the match. / Чемпион нанёс решающий удар (добил соперника) и выиграл матч.

The company was already struggling, and the new taxes delivered the final blow. / Компания и так была в трудном положении, а новые налоги её добили (нанесли решающий удар).

His betrayal delivered the final blow to their friendship. / Его предательство добило их дружбу (нанесло ей последний удар).

finish — доделать, допить, доесть, закончить

Завершить, довести до конца, особенно когда речь идет о чем-то, что употребляется или расходуется (например, еда, напитки, ресурсы) или о выполнении утомительной задачи.

Who finished the milk? It was full this morning. / Кто добил молоко? Утром оно было полне.

Let me just finish this report, and then we can go. / Дай мне только добить этот отчет, и тогда пойдём.

He finished the project right before the deadline, working all night. / Он добил проект прямо перед дедлайном, проработав всю ночь.

destroy — уничтожить, разрушить, сломать

Полностью разрушить, окончательно сломать что-либо материальное. Также используется в переносном смысле по отношению к здоровью, уверенности и т.д.

He hit the screen again and completely destroyed it. / Он ударил по экрану ещё раз и окончательно добил его.

The constant criticism destroyed his confidence. / Постоянная критика добила его уверенность в себе.

The old car was running badly, and that last trip finally destroyed the engine. / Старая машина плохо ездила, и эта последняя поездка окончательно добила двигатель.

ruin completely — погубить, доконать, окончательно испортить

Окончательно испортить, погубить. Часто используется по отношению к репутации, здоровью, планам или моральному состоянию человека.

The scandal ruined his career completely. / Этот скандал окончательно добил его карьеру.

That last piece of bad news ruined me completely. / Эта последняя плохая новость меня окончательно добила.

Years of unhealthy lifestyle had ruined his health completely. / Годы нездорового образа жизни окончательно добили его здоровье.

wear out — измотать, изнурить, утомить

Сильно утомить, изнурить, измотать кого-либо физически или морально до полного бессилия.

This long journey has completely worn me out. / Эта долгая поездка меня окончательно добила (измотала).

Dealing with customer complaints all day really wears you out. / Работа с жалобами клиентов целый день действительно тебя замучивает (выматывает).

The final exam week wore out all the students. / Экзаменационная неделя добила (измотала) всех студентов.

drain — истощить, измотать, вымотать

Истощить, лишить сил, энергии или ресурсов. Очень близко по значению к ‘wear out’, но с акцентом на опустошение.

The constant stress drained him of all his energy. / Постоянный стресс добил его, лишив всех сил (истощил его).

Arguing with him is emotionally draining. / Споры с ним эмоционально добивают (истощают).

The endless meetings drained my enthusiasm for the project. / Бесконечные совещания добили мой энтузиазм по поводу этого проекта.

Сообщить об ошибке или дополнить