Жратва
Варианты перевода
grub — жратва, хавчик, еда (разг.)
Очень неформальное, сленговое слово для обозначения еды. Одно из самых распространённых и стилистически близких к ‘жратве’.
I'm hungry, let's get some grub. / Я голоден, давай раздобудем какой-нибудь еды (хавчика).
The pub serves decent grub at a reasonable price. / В пабе подают приличную еду по разумной цене.
What's for grub tonight? / Что сегодня на ужин (на жратву)?
chow — жратва, хавчик, кормёжка
Американский сленг, обозначающий еду или приём пищи. Часто используется в армейском контексте, но вошло и в общую разговорную речь.
Chow's on! Come and get it! / Еда готова! Налетай!
Time for chow, soldiers! / Солдаты, время обеда (жратвы)!
He went to the kitchen to get some chow. / Он пошёл на кухню взять чего-нибудь поесть.
Let's chow down before we head out. / Давай поедим (пожрём), прежде чем выдвигаться.
eats — еда, жратва, перекус
Неформальное слово для обозначения еды, обычно простой и незамысловатой. Используется во множественном числе.
Where can we find some cheap eats around here? / Где тут можно найти дешёвую еду (дешёвую жратву)?
The party will have drinks and eats. / На вечеринке будет выпивка и закуска (еда).
Let's grab some eats after the movie. / Давай перекусим чего-нибудь после фильма.
nosh — перекус, закуска, жратва
Неформальное слово, которое может означать как еду в целом, так и лёгкую закуску. Также используется как глагол ‘перекусывать’. Имеет идишские корни.
Fancy a bit of nosh? / Хочешь немного перекусить (пожрать)?
I'm just going to have a quick nosh before I leave. / Я быстренько перекушу перед уходом.
They served some excellent nosh at the reception. / На приёме подавали отличную еду.
scran — жратва, хавчик, кормёжка
Британский и ирландский сленг, обозначающий еду. Особенно распространён на севере Англии и в Шотландии. Очень близко по значению к ‘жратве’.
I'm starving. Let's get some scran. / Я умираю с голоду. Пойдём найдём какой-нибудь жратвы.
That was some good scran. / Это была что надо еда (жратва).
What's the scran like in this place? / Как кормёжка в этом заведении?
slop — бурда, помои, баланда
Очень пренебрежительное слово для жидкой, неаппетитной и некачественной еды. Аналог русского ‘помои’ или ‘бурда’, используется для описания плохой ‘жратвы’.
I'm not eating this slop! / Я не буду есть эти помои (эту жратву)!
The prison food was just gray slop. / Тюремная еда была просто серой бурдой.
What is this slop they're serving in the cafeteria? / Что это за бурда, которую подают в столовой?
scoff — жратва, еда (разг.), хавчик
Британский сленг для обозначения еды. Чаще используется как глагол ‘жадно есть’, но как существительное тоже встречается. Очень близко к ‘scran’.
Time to get some scoff. / Время раздобыть жратвы.
I'm getting some scoff, are you hungry? / Я иду за едой, ты голоден?
His mum always makes great scoff. / Его мама всегда готовит отличную еду (жратву).
