Забвение
Варианты перевода
oblivion — забвение, беспамятство, неизвестность, забытьё
Основной и наиболее точный перевод. Обозначает состояние, когда что-либо или кто-либо полностью забыт, а также потерю памяти или сознания. Часто используется в контексте истории, славы и времени.
Many ancient traditions have been consigned to oblivion. / Многие древние традиции были преданы забвению.
The writer's fame faded, and he eventually died in oblivion. / Слава писателя угасла, и в итоге он умер в забвении.
Their names were rescued from oblivion by a dedicated historian. / Их имена были спасены от забвения преданным историком.
He drank himself into oblivion. / Он напился до беспамятства (до забвения).
obscurity — неизвестность, безвестность, тень
Состояние, когда кто-то или что-то неизвестно широкой публике. Близко по значению к ‘забвению’, особенно когда речь идет о человеке, который когда-то был известен, а потом его забыли.
After a brief period of fame, the artist sank into obscurity. / После короткого периода славы художник погрузился в забвение (неизвестность).
He lived the rest of his life in relative obscurity. / Он прожил остаток своей жизни в относительной безвестности (забвении).
The book was rescued from obscurity by a modern publisher. / Книга была спасена от забвения современным издательством.
limbo — неопределенность, подвешенное состояние
Состояние неопределенности или ‘подвешенности’. Используется, когда о ком-то или чем-то временно забыли, или когда решение отложено на неопределенный срок. Имеет переносное значение, похожее на забвение.
The project has been in limbo for months. / Проект находится в подвешенном состоянии (в забвении) уже несколько месяцев.
After the company was sold, his career was in limbo. / После продажи компании его карьера оказалась в неопределенности (в своего рода забвении).
His application has been stuck in bureaucratic limbo. / Его заявление застряло в бюрократическом забвении.
lethe — Лета, река забвения
Поэтическое, литературное слово, означающее забвение. Происходит от названия реки забвения (Лета) в древнегреческой мифологии. Русский фразеологизм ‘кануть в Лету’ является прямым аналогом.
The memory of that day has sunk into lethe. / Воспоминание о том дне кануло в Лету (погрузилось в забвение).
He wished for the sweet lethe of sleep to overcome his sorrow. / Он желал, чтобы сладкое забвение сна одолело его печаль.
Lethe's waters washed away all her painful memories. / Воды Леты (воды забвения) смыли все ее болезненные воспоминания.
