Заметать

Варианты перевода

sweep — заметать, подметать, мести

Убирать, подметать что-либо (например, пол, дорожку) с помощью веника или щетки. Это основное, прямое значение.

She sweeps the kitchen floor every morning. / Она каждое утро заметает пол на кухне.

Could you please sweep the porch? / Не мог бы ты, пожалуйста, заметать крыльцо?

He taught his son how to sweep the garage properly. / Он научил своего сына, как правильно заметать в гараже.

sweep up — подметать, собирать веником, убирать

Собирать мусор, пыль или что-то рассыпанное в кучу и убирать, используя веник или щетку. Часто подчеркивает завершенность действия по уборке.

Please sweep up the broken glass from the floor. / Пожалуйста, замети осколки стекла с пола.

After the haircut, the barber swept up the hair. / После стрижки парикмахер замёл волосы.

I need to sweep up the crumbs under the table. / Мне нужно заметать крошки под столом.

cover up — скрывать, утаивать, замалчивать

(переносн.) Скрывать что-либо предосудительное (ошибку, преступление, неприятный факт), чтобы никто об этом не узнал; заметать следы.

The government tried to cover up the scandal. / Правительство пыталось скрыть (замять) скандал.

He lied to cover up his mistake. / Он солгал, чтобы скрыть свою ошибку.

It's a serious crime, and you can't just cover it up. / Это серьезное преступление, и ты не можешь просто его заметать.

hush up — замять, замалчивать, скрывать

(переносн.) Заставить замолчать, не дать информации распространиться, особенно о чем-то незаконном или скандальном. Очень близко к ‘cover up’, но с акцентом на предотвращении огласки.

The company tried to hush up the incident to protect its reputation. / Компания пыталась замять (заметать) инцидент, чтобы защитить свою репутацию.

They offered him money to hush up what he had seen. / Они предложили ему деньги, чтобы он молчал (чтобы заметать) о том, что видел.

This is a major issue that cannot be hushed up. / Это большая проблема, которую невозможно заметать.

sweep under the rug — замалчивать, скрывать, игнорировать проблему

(идиома) Игнорировать или скрывать проблему, ошибку или неприятный факт, надеясь, что о нем забудут и не придется с ним разбираться. Буквально ‘заметать под ковер’.

You can't just sweep your financial problems under the rug. / Ты не можешь просто заметать свои финансовые проблемы под ковер.

The management tends to sweep customer complaints under the rug. / Руководство склонно заметать жалобы клиентов под ковер.

Instead of solving the conflict, he just swept it under the rug. / Вместо того чтобы разрешить конфликт, он просто замёл его под ковер.

drift over — заносить, покрывать, наметать

О погоде: когда ветер наносит и покрывает что-либо снегом, песком или листьями.

The desert wind caused sand to drift over the road. / Пустынный ветер намёл песка, который замёл дорогу.

Fallen leaves drifted over the garden path. / Опавшие листья замели садовую дорожку.

The footprints were quickly drifted over with snow. / Следы быстро замело снегом.

snow up — заносить снегом, заваливать снегом

Заносить, покрывать что-либо толстым слоем снега, часто делая непроходимым или невидимым. Используется, когда речь идет именно о снеге.

The blizzard completely snowed up the driveway. / Метель полностью замела подъездную дорогу.

The main road to the village is often snowed up in winter. / Главную дорогу в деревню зимой часто заметает снегом.

The hikers' tracks were quickly snowed up. / Следы туристов были быстро заметены снегом.

Сообщить об ошибке или дополнить