Земляк
Варианты перевода
compatriot — земляк, соотечественник
Слово с официальным и часто патриотическим оттенком. Означает соотечественника, гражданина той же страны. Используется в формальной речи, новостях, литературе.
He felt a sense of solidarity with his compatriots abroad. / Он чувствовал солидарность со своими земляками (соотечественниками) за границей.
The athlete was cheered on by thousands of her compatriots. / Тысячи её земляков (соотечественников) болели за спортсменку.
Many of my compatriots share the same concerns about the future. / Многие мои земляки (соотечественники) разделяют те же опасения по поводу будущего.
countryman / countrywoman — соотечественник, землячка
Более общее и менее формальное слово, чем ‘compatriot’. ‘Countryman’ для мужчины, ‘countrywoman’ для женщины. Обозначает человека из той же страны. Может использоваться как в широком смысле (соотечественник), так и в более узком (человек из той же сельской местности).
While traveling, I met a fellow countryman from my hometown. / Во время путешествия я встретил земляка из моего родного города.
She was glad to hear a familiar accent and realize she was talking to a countrywoman. / Она была рада услышать знакомый акцент и понять, что разговаривает с землячкой.
He greeted his countrymen with a warm smile. / Он поприветствовал своих земляков (соотечественников) теплой улыбкой.
fellow countryman — соотечественник, согражданин
Усиленная версия ‘countryman’, подчеркивающая общность. Часто используется в речах или для выражения чувства единства. Является стилистически нейтральным синонимом ‘compatriot’.
He addressed his fellow countrymen in a televised speech. / Он обратился к своим согражданам (землякам) в телевизионной речи.
It's always nice to meet a fellow countryman when you are far from home. / Всегда приятно встретить земляка, когда ты далеко от дома.
We, as your fellow countrymen, support this initiative. / Мы, как ваши земляки (соотечественники), поддерживаем эту инициативу.
person from the same area — человек из той же местности, человек из наших краёв
Буквальное и стилистически нейтральное описание. Используется, когда нужно точно передать, что человек не просто из той же страны, а именно из того же города, региона или местности.
It turned out my new colleague is a person from the same area; we grew up just a few blocks from each other. / Оказалось, что мой новый коллега — мой земляк; мы выросли всего в нескольких кварталах друг от друга.
At the conference, I met a few people from the same area. / На конференции я встретил нескольких земляков.
She was happy to find another person from the same area to practice her native dialect with. / Она была рада найти землячку, чтобы практиковать с ней свой родной диалект.
homeboy / homegirl — кореш, друган, земеля
Очень неформальный, сленговый вариант. ‘Homeboy’ для мужчины, ‘homegirl’ для женщины. Означает друга, приятеля из родного района, города или тусовки. Часто ассоциируется с хип-хоп культурой. Использовать с осторожностью, только в неформальном общении с друзьями.
Hey, what's up, homeboy! Long time no see. / Эй, здорово, земляк! Давно не виделись.
She introduced me to her homegirls from Brooklyn. / Она познакомила меня со своими землячками (подругами) из Бруклина.
Me and my homeboys used to play basketball in this park every day. / Мы с моими земляками (корешами) раньше каждый день играли в баскетбол в этом парке.
