Изюминка
Варианты перевода
raisin — изюминка, изюм, сушёный виноград
Сушёная виноградина, используемая в выпечке и других блюдах.
She picked a single raisin from the top of the cake. / Она взяла одну изюминку с верхушки торта.
This oatmeal cookie has a raisin in the middle. / В середине этого овсяного печенья есть изюминка.
I don't like raisins in my salad. / Мне не нравится изюм (изюминки) в салате.
zest — пикантность, живой интерес, огонёк, острота
Используется в переносном смысле, чтобы описать живой интерес, энергию, энтузиазм или пикантность, которые делают что-то более увлекательным. Часто используется во фразе ‘zest for life’ (жажда жизни).
His speeches lack zest; they are very monotonous. / Его речам не хватает изюминки, они очень монотонны.
She has a great zest for life and is always trying new things. / У неё огромная жажда жизни (в ней есть изюминка), и она всегда пробует что-то новое.
The unexpected plot twist added some zest to the story. / Неожиданный сюжетный поворот добавил истории остроты (изюминку).
highlight — ключевой момент, самый яркий момент, гвоздь программы
Обозначает самую яркую, интересную или запоминающуюся часть чего-либо (события, рассказа, путешествия, выступления).
The highlight of our trip was the boat tour. / Изюминкой (самым ярким моментом) нашей поездки был лодочный тур.
For me, the highlight of the movie was the final scene. / Для меня изюминкой фильма стала финальная сцена.
His presentation was long, but the highlight was a very funny anecdote. / Его презентация была длинной, но её изюминкой стал очень смешной анекдот.
special something — нечто особенное, особый шарм, фишка
Неформальное выражение для описания некоего неуловимого, но особенного качества, которое делает кого-то или что-то привлекательным и запоминающимся.
This dish is good, but it's missing that special something. / Блюдо хорошее, но ему не хватает той самой изюминки.
She has that special something that makes everyone like her. / В ней есть то самое «нечто особенное» (та самая изюминка), из-за которого она всем нравится.
His performance had a special something that captivated the audience. / В его выступлении была изюминка, которая покорила публику.
secret ingredient — секретный ингредиент, секрет успеха, фишка
Буквально ‘секретный ингредиент’. Часто используется в переносном смысле для обозначения ключевого элемента, который делает что-то уникальным или успешным.
My grandma's secret ingredient for her famous pie is a pinch of cinnamon. / Секретный ингредиент (изюминка) знаменитого пирога моей бабушки — это щепотка корицы.
Hard work is the secret ingredient to success. / Тяжёлый труд — вот секретный ингредиент (главная изюминка) успеха.
Many people think love is the secret ingredient for a happy family. / Многие считают, что любовь — это и есть та самая изюминка счастливой семьи.
unique feature — уникальная особенность, отличительная черта
Описывает отличительную, неповторимую черту или характеристику, которая выделяет объект, место или человека среди других.
The phone's most unique feature is its foldable screen. / Самая уникальная особенность (изюминка) этого телефона — его складной экран.
Her sense of style is her unique feature. / Её чувство стиля — это её изюминка.
This old house has many unique features, like a hidden library. / У этого старого дома много уникальных черт (своя изюминка), например, потайная библиотека.
distinctive touch — отличительный штрих, авторский почерк, фирменный знак
Акцентирует внимание на уникальном штрихе, который был добавлен создателем (художником, дизайнером, поваром) и является его узнаваемым ‘почерком’.
The chef adds his distinctive touch to every dish by using rare spices. / Шеф-повар добавляет свою изюминку в каждое блюдо, используя редкие специи.
Using handmade paper for invitations was a distinctive touch. / Использование бумаги ручной работы для приглашений было отличительным штрихом (изюминкой).
The director's distinctive touch is visible in all his movies. / Фирменный почерк (изюминка) режиссёра виден во всех его фильмах.
twist — неожиданный поворот, оригинальный ход, фишка
Обозначает неожиданный или оригинальный элемент, поворот в сюжете, рецепте или идее, который делает их интереснее. Часто используется в выражении ‘with a twist’.
It's a classic story, but with a modern twist. / Это классическая история, но с современной изюминкой.
The movie is famous for its unexpected plot twist. / Фильм знаменит своим неожиданным сюжетным поворотом (своей изюминкой).
She likes to wear simple clothes, but always with a little twist. / Она любит носить простую одежду, но всегда с небольшой изюминкой.
The chef serves traditional dishes with a creative twist. / Шеф-повар подает традиционные блюда с креативной изюминкой.
quirk — странность, причуда, особенность характера
Описывает небольшую странность, причуду или необычную черту в характере или поведении человека, которая и делает его уникальным.
Her main quirk is that she always writes with a green pen. / Её главная изюминка (странность) в том, что она всегда пишет зелёной ручкой.
Everyone has their own little quirks, and that's what makes us interesting. / У каждого есть свои маленькие причуды (своя изюминка), и именно это делает нас интересными.
Despite his quirks, he was a brilliant scientist. / Несмотря на его причуды (свою «изюминку»), он был гениальным учёным.
pizzazz — шик, блеск, эффектность, кураж
Неформальное, экспрессивное слово, означающее энергию, живость, эффектность и стиль. Используется, когда что-то сделано с блеском и шиком.
Let's add some pizzazz to the party decorations. / Давай добавим изюминки в праздничные украшения.
The performance was technically perfect but lacked pizzazz. / Выступление было технически безупречным, но ему не хватало блеска (изюминки).
She walked into the room with a lot of pizzazz. / Она вошла в комнату очень эффектно (с шиком).
spice — перчинка, острота, пикантность
Метафорически означает что-то, что добавляет интереса, волнения или разнообразия в жизнь, историю или событие. Похоже на русскую ‘перчинку’.
A bit of adventure adds spice to life. / Немного приключений добавляет в жизнь перчинку (изюминку).
Rumors and gossip add spice to an otherwise boring office life. / Слухи и сплетни добавляют остроты в довольно скучную офисную жизнь.
The famous saying goes, 'Variety is the spice of life.' / Как гласит известная поговорка: «Разнообразие — это соль (букв. пряность) жизни».
special appeal — особая привлекательность, особый шарм, притягательность
Описывает особую привлекательность, шарм, притягательность, которые вызывают симпатию и интерес к чему-либо или кому-либо.
This old city has a special appeal for history lovers. / Этот древний город обладает особой привлекательностью (своей изюминкой) для любителей истории.
I can't explain it, but this painting has a special appeal to me. / Не могу объяснить, но в этой картине для меня есть какая-то особая притягательность (изюминка).
His quiet and calm personality gives him a special appeal. / Его тихий и спокойный характер придаёт ему особый шарм (является его изюминкой).
