Конченый
Варианты перевода
lost cause — конченый, гиблое дело, безнадёжный случай, пропащий человек
Безнадёжный случай, гиблое дело. Используется для описания человека или ситуации, которые невозможно исправить или спасти. Часто подразумевает, что попытки что-то изменить будут пустой тратой времени.
Trying to reason with him is a lost cause; he never listens. / Пытаться его урезонить — гиблое дело, он никогда не слушает.
She finally realized her brother was a lost cause and stopped trying to help him. / Она наконец поняла, что её брат — конченый человек, и перестала пытаться ему помочь.
After pouring money into the failing business for years, they admitted it was a lost cause. / После многолетних вливаний денег в провальный бизнес они признали, что это безнадёжное дело.
hopeless case — безнадёжный случай, неисправимый
Очень похоже на ‘lost cause’. Описывает кого-то или что-то, на что уже нет никакой надежды на улучшение или успех.
The mechanic said my old car was a hopeless case and not worth repairing. / Механик сказал, что моя старая машина — безнадёжный случай и её нет смысла чинить.
Don't waste your time on him, he's a hopeless case when it comes to responsibility. / Не трать на него время, в плане ответственности он конченый.
With his terrible attitude, the coach considered him a hopeless case for the team. / Из-за его ужасного отношения тренер считал его безнадёжным для команды.
beyond redemption — неисправимый, не подлежит исправлению, пропащий
За гранью искупления. Говорится о человеке, чьи поступки настолько плохи, что его уже невозможно простить или исправить. Указывает на полную и необратимую моральную деградацию.
After what he did to his family, many considered him beyond redemption. / После того, что он сделал со своей семьёй, многие считали его конченым человеком.
The villain in the story was pure evil, completely beyond redemption. / Злодей в этой истории был чистым злом, абсолютно неисправимым.
He's a liar and a thief; in my opinion, he's beyond redemption. / Он лжец и вор; по-моему, он конченый.
goner — покойник, труп, ему конец
Разговорное выражение, означающее, что кому-то или чему-то пришёл конец. Часто используется в ситуациях неминуемой гибели, провала или увольнения.
If the boss finds out about this mistake, I'm a goner. / Если босс узнает об этой ошибке, я — труп (мне конец).
The moment the engine started smoking, I knew the car was a goner. / В тот момент, когда двигатель задымился, я понял, что машине конец.
He was surrounded by enemies and knew he was a goner. / Он был окружён врагами и знал, что он конченый (ему конец).
washed-up — сбитый лётчик, вышедший в тираж, списанный со счетов
Описывает человека, чья карьера или былая слава уже в прошлом. ‘Сбитый лётчик’, вышедший в тираж. Подразумевает, что лучшие времена человека уже позади.
He's just a washed-up actor looking for one last role. / Он всего лишь 'сбитый лётчик' (конченый актёр), который ищет свою последнюю роль.
The band was considered washed-up until their new album became a surprise hit. / Группу считали вышедшей в тираж, пока их новый альбом не стал неожиданным хитом.
She refused to feel washed-up after one defeat and trained even harder. / Она отказалась считать себя конченой после одного поражения и стала тренироваться ещё усерднее.
done for — дело швах, дело труба, крышка, конец
Похоже на ‘goner’ или ‘finished’. Означает, что кто-то находится в безвыходной ситуации и его ждёт неминуемый провал или гибель.
Without a map in the middle of the desert, we knew we were done for. / Без карты посреди пустыни мы знали, что нам конец.
If she fails this exam, her scholarship is done for. / Если она провалит этот экзамен, её стипендии конец.
He caught me reading his diary, and I thought I was done for. / Он застал меня за чтением его дневника, и я подумал, что я попал (что мне крышка).
scumbag — подонок, мерзавец, мразь, отморозок
Очень грубое и оскорбительное слово для описания крайне неприятного, подлого и аморального человека.
Only a real scumbag would steal from his own grandmother. / Только конченый подонок будет воровать у собственной бабушки.
He lied to everyone and betrayed his friends. He's a scumbag. / Он всем врал и предавал друзей. Он конченый мерзавец.
Don't even talk to that scumbag. / Даже не разговаривай с этой мразью.
lowlife — ничтожество, подонок, отброс общества, сброд
Презрительное слово для человека низких моральных качеств, часто ассоциируемого с криминалом или аморальным поведением. Описывает ничтожество, отброса общества.
The bar was full of lowlifes and criminals. / Бар был полон всякой мрази и преступников.
He's a lowlife who lives by cheating other people. / Он конченый человек (ничтожество), который живёт обманом других людей.
I don't want that lowlife anywhere near my family. / Я не хочу, чтобы это ничтожество было где-либо рядом с моей семьёй.
degenerate — дегенерат, выродок, опустившийся человек
Человек, который опустился, деградировал морально и социально. Слово ноит более формальный и ‘клинический’ оттенок, чем ‘scumbag’, но также выражает крайнее презрение.
His life of crime and addiction turned him into a degenerate. / Преступная жизнь и зависимости превратили его в конченого дегенерата.
The film portrayed a society of moral degenerates. / Фильм изображал общество моральных выродков.
He is a lazy, good-for-nothing degenerate. / Он ленивый, ни на что не годный дегенерат.
