Лопух

Варианты перевода

burdock — лопух, репейник, репей

Растение с крупными листьями и цепкими соцветиями-репьями, которые цепляются за одежду и шерсть животных.

We spent an hour picking burdock burrs out of the dog's fur. / Мы целый час вытаскивали репьи лопуха из шерсти собаки.

Burdock root is often used in herbal medicine. / Корень лопуха часто используется в фитотерапии.

The abandoned garden was overgrown with weeds and burdock. / Заброшенный сад зарос сорняками и лопухом.

simpleton — простак, простофиля, недотёпа

Простодушный, недалёкий, наивный человек; простак. Часто используется для описания того, кого легко обмануть или ввести в заблуждение.

He fell for that old trick? What a simpleton! / Он попался на эту старую уловку? Ну и лопух!

The salesman saw me as a simpleton and tried to sell me a broken phone. / Продавец счёл меня за простофилю и попытался продать мне сломанный телефон.

Only a simpleton would believe his incredible stories. / Только простак поверит в его невероятные истории.

oaf — увалень, растяпа, тюфяк, неотёсанный мужлан

Неуклюжий, неотёсанный и глуповатый человек; увалень, тюфяк. Акцент делается на физической неловкости и отсутствии социальных навыков.

The big oaf tripped over the chair and spilled coffee everywhere. / Этот большой увалень споткнулся о стул и разлил повсюду кофе.

Watch where you're going, you clumsy oaf! / Смотри, куда идёшь, неуклюжий тюфяк!

He's a kind person, but a bit of an oaf in social situations. / Он добрый человек, но в обществе ведёт себя немного как слон в посудной лавке.

nincompoop — дуралей, балбес, простофиля, олух

Глупый или бестолковый человек; дуралей, балбес. Слово звучит немного устаревшим и книжным, часто используется с иронией.

You absolute nincompoop! You parked in a no-parking zone. / Ну ты и балбес! Припарковался в запрещённом месте.

I felt like a complete nincompoop when I realized I left my wallet at home. / Я почувствовал себя полным растяпой, когда понял, что оставил кошелёк дома.

The main character of the comedy was a lovable nincompoop. / Главным героем комедии был обаятельный дуралей.

boob — дурак, болван, балда

Глупец, болван. Несерьезное, разговорное оскорбление. (Внимание: у этого слова есть и другое, более распространенное значение — ‘женская грудь’).

I made a real boob of myself by calling him by the wrong name. / Я выставил себя полным дураком, назвав его чужим именем.

Don't be a boob, read the instructions first. / Не будь лопухом, сначала прочитай инструкцию.

Only a boob would pay that much for a concert ticket. / Только болван заплатит столько за билет на концерт.

dolt — тупица, остолоп, болван, истукан

Тупица, болван, остолоп. Сильное и довольно обидное слово, указывающее на крайнюю медлительность и неспособность соображать.

You dolt! I explicitly told you not to touch that. / Ты остолоп! Я же ясно сказал тебе это не трогать.

I felt like a dolt for not understanding such a simple concept. / Я чувствовал себя тупицей, потому что не мог понять такую простую концепцию.

He stood there like a dolt, with a confused look on his face. / Он стоял там как истукан с растерянным выражением лица.

goof — растяпа, чудак, разгильдяй

Бестолковый, но часто милый и забавный человек; чудак, растяпа. Это слово имеет более мягкий оттенок, чем ‘oaf’ или ‘dolt’, и часто описывает человека, совершающего глупые ошибки по невнимательности.

He's a bit of a goof, but everyone likes him. / Он немного чудак, но всем нравится.

Sorry, I locked the keys in the car again. I'm such a goof. / Прости, я опять запер ключи в машине. Ну я и растяпа.

Stop acting like a goof and focus on your work. / Перестань валять дурака и сосредоточься на работе.

duffer — профан, чайник, неумеха

Неумеха, профан, некомпетентный человек, особенно в спорте или каком-то конкретном деле. Аналог русских слов ‘чайник’, ‘лапоть’.

When it comes to technology, my grandpa is a complete duffer. / Когда дело касается технологий, мой дедушка — полный профан.

I'm a bit of a duffer on the golf course. / На поле для гольфа я тот ещё «чайник».

He may be a duffer at chess, but he's a genius at math. / Может, в шахматах он и неумеха, но в математике он гений.

clod — болван, деревенщина, тупица, мужлан

Грубый, неповоротливый и неотёсанный человек; болван. Слово происходит от ‘clod of earth’ (ком земли), что подчёркивает примитивность и грубость.

That brainless clod can't even follow simple directions. / Этот безмозглый болван не может даже следовать простым указаниям.

He walked through the delicate garden like a clod, stepping on all the flowers. / Он прошёл по хрупкому саду как мужлан, наступая на все цветы.

Don't just stand there like a clod, help me! / Не стой как истукан, помоги мне!

bumpkin — деревенщина, простак, селюк

Деревенщина; наивный, необразованный и социально неловкий человек из сельской местности. Акцент на происхождении и отсутствии городских манер.

He felt like a country bumpkin on his first visit to Moscow. / Во время своего первого визита в Москву он чувствовал себя деревенщиной.

The sophisticated city-dwellers mocked the bumpkin's simple ways. / Искушённые горожане смеялись над простотой этого деревенского парня.

Despite his appearance, he was no bumpkin and quickly understood the situation. / Несмотря на свою внешность, он был далеко не простак и быстро разобрался в ситуации.

patsy — козёл отпущения, простак, пешка

Человек, которого легко обмануть, подставить или использовать в своих целях; ‘козёл отпущения’.

He was just a patsy in their financial scheme and lost all his savings. / Он просто оказался лопухом в их финансовой схеме и потерял все свои сбережения.

The real criminals needed a patsy to take the blame. / Настоящим преступникам нужен был «козёл отпущения», чтобы свалить на него вину.

I'm not going to be your patsy, so don't even try to trick me. / Я не собираюсь быть твоей пешкой, так что даже не пытайся меня обмануть.

Сообщить об ошибке или дополнить