Мажор
Варианты перевода
major key — мажор, мажорный лад, мажорная тональность
Музыкальный термин, обозначающий один из двух основных ладов в тональной музыке, характеризующийся светлым, радостным звучанием. Противоположность — минор (minor key).
The symphony is written in the key of C major. / Симфония написана в до мажоре.
She prefers to compose music in a major key because it sounds more optimistic. / Она предпочитает сочинять музыку в мажоре, потому что она звучит более оптимистично.
Can you play this song in a different major key? / Можешь сыграть эту песню в другой мажорной тональности?
major — мажорный лад
Укороченный вариант термина ‘major key’. Используется в музыке для обозначения мажорного лада или тональности.
This piece is in A major. / Это произведение написано в ля мажоре.
He taught me the difference between major and minor scales. / Он научил меня различать мажорные и минорные гаммы.
The final chord was a powerful G major. / Последний аккорд был мощным соль-мажором.
rich kid — богатенький сынок, золотая молодежь
Разговорное, довольно нейтральное обозначение ребёнка или молодого человека из богатой семьи. Не всегда несет негативный оттенок.
He was just another rich kid from the suburbs with a fancy car. / Он был просто очередным мажором из пригорода на крутой тачке.
The university is full of rich kids who don't have to worry about tuition fees. / Университет полон мажоров, которым не нужно беспокоиться об оплате за обучение.
She didn't want to be seen as just a rich kid, so she got a part-time job. / Она не хотела, чтобы её считали просто мажоркой, поэтому устроилась на подработку.
spoiled brat — избалованный ребёнок, папенькин сынок
Неодобрительное выражение для описания избалованного, капризного и неблагодарного молодого человека, чьё поведение является результатом чрезмерной опеки и вседозволенности со стороны богатых родителей. Акцент на поведении.
He acts like a spoiled brat, expecting everyone to do what he wants. / Он ведет себя как избалованный мажор, ожидая, что все будут делать то, что он хочет.
That spoiled brat crashed his new car and his parents just bought him another one. / Этот мажор разбил свою новую машину, а родители просто купили ему другую.
I'm tired of listening to the complaints of that spoiled brat. / Я устал слушать жалобы этого мажора.
silver-spoon kid — баловень судьбы, родившийся в рубашке
Идиоматическое выражение, происходящее от фразы ‘to be born with a silver spoon in one's mouth’ (родиться с серебряной ложкой во рту). Обозначает человека, который родися в богатой и привилегированной семье.
He's a silver-spoon kid who has never worked a day in his life. / Он мажо, который в жизни ни дня не работал.
It's easy to succeed when you're a silver-spoon kid and your family owns the company. / Легко добиться успеха, когда ты мажор, и твоя семья владеет компанией.
She hates being called a silver-spoon kid and tries to prove she can achieve things on her own. / Она ненавидит, когда ее называют мажоркой, и пытается доказать, что может добиться всего сама.
daddy's boy / daddy's girl — папенькин сынок, папенькина дочка
Разговорное выражение, подчёркивающее, что богатство и привилегии молодого человека (парня или девушки) происходят от его влиятельного отца. Часто несёт оттенок неодобрения, намекая на зависимость и несамостоятельность.
He thinks he can get away with anything because he's a daddy's boy. / Он думает, что ему всё сойдёт с рук, потому что он папенькин сынок (мажор).
She's a classic daddy's girl; her father pays for her apartment, car, and vacations. / Она классическая папенькина дочка (мажорка): отец платит за её квартиру, машину и отпуска.
Everyone at the office knows he only got the promotion because he's the boss's son, a real daddy's boy. / Все в офисе знают, что он получил повышение только потому, что он сын босса, настящий мажор.
trust fund baby / trust fund kid — золотая молодежь, наследник, наследница
Современное выражение для человека, котрый живёт на доходы от трастового фонда, созданного его богатой семьёй. Подразумевает отсутствие необходимости работать.
As a trust fund baby, she spent her twenties traveling the world instead of building a career. / Будучи мажоркой на обеспечении, она провела свои двадцать с лишним лет, путешествуя по миру вместо того, чтобы строить карьеру.
He's a trust fund kid who pretends to be a struggling artist. / Он мажор, живущий на деньги из трастового фонда, который притворяется бедным художником.
It must be nice to be a trust fund kid and not have to worry about rent. / Должно быть, приятно быть мажором и не беспокоиться об арендной плате.
