Мужичонка
Варианты перевода
little man — мужичонка, человечек, мужичок
Прямой перевод, который подчёркивает маленький рост или незначительность. Может иметь как нейтральный, так и уничижительный или сочувственный оттенок, в зависимости от контекста.
Some nondescript little man was waiting for her at the corner. / Какой-то невзрачный мужичонка ждал её на углу.
He felt like a pathetic little man, unable to protect his family. / Он чувствовал себя жалким мужичонкой, неспособным защитить свою семью.
Who is that little man in the grey coat talking to the director? / Что это за мужичонка в сером пальто разгваривает с директором?
puny man — хиляк, дохляк, заморыш
Акцент на физической слабости и хилом телосложении. Слово ‘puny’ означает «тщедушный, хилый». Передаёт пренебрежительное отношение.
The hero of the story was a puny man who surprisingly defeated the giant. / Героем рассказа был тщедушный мужичонка, который на удивление победил великана.
He was tired of being seen as just some puny man. / Ему надоело, что в нём видят просто какого-то хилого мужичонку.
Don't be intimidated by him; he's just a puny man with a loud voice. / Не бойся его, он всего лишь хилый мужичонка с громким голосом.
small-fry — мелкая сошка, пешка, ничтожество
Неформальное выражение, означающее ничтожную, неважную персону, ‘мелкую сошку’. Используется, когда речь идёт о социальном статусе или влиянии, а не о физическом размере.
The police arrested him, but he was just a small-fry in the organization. / Полиция арестовала его, но он был лишь мелкой сошкой (мужичонкой) в этой организации.
Don't worry about his opinion; he's a small-fry. / Не беспокойся о его мнении, он неважная птица (просто мужичонка).
Compared to the CEO, the department manager is a small-fry. / По сравнению с генеральным директором, начальник отдела — просто мужичонка.
shrimp — коротышка, мелкий, заморыш
Очень неформальное, сленговое и оскорбительное слово для человека маленького роста и слабого телосложения. Буквально — ‘креветка’.
That little shrimp thinks he can challenge me? / Этот мужичонка (эта козявка) думает, что может бросить мне вызов?
I can't believe she's dating that shrimp. / Не могу поверить, что она встречается с этим мужичонкой (заморышем).
He was called a shrimp all through school because of his height. / Всю школу его дразнили коротышкой (мужичонкой) из-за его роста.
wimp — слабак, трус, тряпка, хлюпик
Описывает слабого, бесхарактерного, робкого или трусливого человека. Акцент не столько на физических данных, сколько на отсутствии мужества и решительности.
He's such a wimp, he's afraid to ask for a raise. / Он такой мужичонка (слабак), боится попросить о повышении.
Don't be a wimp, stand up for yourself! / Не будь слабаком, постой за себя!
Everyone thought he was a wimp, but he proved them all wrong by saving the child. / Все считали его никчёмным мужичонкой, но он доказал, что они ошибались, спасая ребёнка.
nonentity — ничтожество, пустое место, ноль без палочки
Более формальное слово для обозначения ничем не примечательного, незначительного человека; ‘пустое место’. Подчёркивает полное отсутствие влияния или важности.
He was a complete nonentity in the company, just a faceless clerk. / Он был полным ничтожеством (просто мужичонкой) в компании, безликим клерком.
The famous actress married some nonentity nobody had ever heard of. / Знаменитая актриса вышла замуж за какого-то мужичонку, о котором никто никогда не слышал.
He went from being a nonentity to a national hero overnight. / Он в одночасье превратился из никому не известного мужичонки в национального героя.
mere manikin — марионетка, человечек, жалкое подобие человека
Книжное, несколько устаревшее выражение. ‘Manikin’ — это ‘маленький человек’ или ‘манекен’. ‘Mere’ (‘всего лишь’) усиливает идею незначительности, марионеточности и отсутствия собственной воли.
In the hands of the dictator, the minister was a mere manikin. / В руках диктатора министр был всего лишь жалким мужичонкой (марионеткой).
He felt like a mere manikin, his life controlled by others. / Он чувствовал себя просто мужичонкой, чья жизнь контролируется другими.
Without his title and wealth, he was just a mere manikin. / Без своего титула и богатства он был просто никчёмным мужичонкой.
