Наудачу
Варианты перевода
at random — наудачу, наугад, случайно, без разбора
Делая что-либо без определённой системы, плана или цели; случайным образом, наугад. Одно из самых точных и распространённых соответствий.
The winners were chosen at random from the audience. / Победителей выбрали наобум из числа зрителей.
He opened the book at random and started reading. / Он открыл книгу произвольно (наугад) и начал читать.
The police were stopping cars at random to check for drunk drivers. / Полиция останавливала машины в случайном порядке, чтобы проверить водителей на алкогольное опьянение.
She just picked a number at random. / Она просто выбрала число наудачу.
randomly — случайно, в случайном порядке, наугад
Синоним ‘at random’. Описывает действие, совершаемое случайным образом, без какой-либо закономерности или порядка.
The houses were randomly scattered across the valley. / Дома были наудачу (в случайном порядке) разбросаны по долине.
The questions were randomly generated by a computer. / Вопросы были сгенерированы компьютером наобум (случайным образом).
He randomly dialed a phone number, hoping to talk to someone. / Он наудачу набрал телефонный номер в надежде с кем-нибудь поговорить.
by chance — случайно, по воле случая, по стечению обстоятельств
Указывает на то, что что-то произошло случайно, по стечению обстоятельств. В контексте осознанного выбора без информации может иметь значение ‘наудачу’.
I picked this hotel by chance, but it turned out to be excellent. / Я выбрал этот отель наудачу (случайно), но он оказался превосходным.
We met by chance on a train. / Мы случайно встретились в поезде.
He found the lost key by chance while cleaning his room. / Он случайно нашёл потерянный ключ, когда убирался в комнате.
haphazardly — как попало, беспорядочно, бессистемно, наобум
Беспорядочно, хаотично, как придётся. Подчёркивает отсутствие системы, плана и, возможно, небрежность в действиях.
The books were stacked haphazardly on the shelves. / Книги были наудачу (беспорядочно) расставлены на полках.
He packed his clothes haphazardly into the suitcase. / Он наудачу (как попало) побросал свою одежду в чемодан.
She grabbed a few items haphazardly from the store. / Она наудачу (наугад) схватила несколько товаров в магазине.
on the off-chance — на авось, в надежде, а вдруг
Делая что-либо в слабой надежде на успех, ‘на авось’. Используется, когда вы делаете что-то, не будучи уверенным в результате, но допуская небольшую вероятность удачи.
I went to the theater on the off-chance that there might be a spare ticket. / Я пошёл в театр наудачу, в надежде, что может быть лишний билет.
She called him on the off-chance he was still at home. / Она позвонила ему наудачу, а вдруг он ещё дома.
I applied for the job on the off-chance, not really expecting to get it. / Я подал заявку на эту работу наудачу, не особо рассчитывая её получить.
at a venture — наобум, рискуя, на авось
Более литературный и несколько устаревший синоним. Означает делать что-то рискованное, не зная исхода.
He fired his arrow at a venture into the darkness. / Он наудачу выпустил стрелу в темноту.
The explorer set off at a venture into the unknown jungle. / Исследователь наудачу (на свой страх и риск) отправился в неизведанные джунгли.
He invested his money at a venture, hoping for a quick profit. / Он вложил деньги наудачу (рискуя), надеясь на быструю прибыль.
hit-or-miss — как повезёт, с переменным успехом, наугад, бессистемный
Идиома, обычно используется как прилагательное (a hit-or-miss approach). Описывает что-то ненадёжное, сделанное наугад, где результат может быть как успешным, так и провальным.
His method of studying was rather hit-or-miss. / Его метод учебы был довольно бессистемным (он учился наугад).
The quality of their products is very hit-or-miss. / Качество их продукции очень случайное (нестабильное).
Finding a good restaurant in this area can be a bit hit-or-miss. / Найти хороший ресторан в этом районе — это своего рода лотерея (можно найти наудачу).
for luck — на счастье, на удачу
С целью привлечь удачу, ‘на счастье’. В отличие от других переводов, здесь ‘наудачу’ означает не способ действия (случайно), а его цель (чтобы повезло).
He threw a coin into the fountain for luck. / Он бросил монетку в фонтан наудачу (на счастье).
She keeps a small charm in her pocket for luck. / Она держит в кармане маленький амулет на удачу.
"Why did you buy a lottery ticket?" "Oh, just for luck." / «Зачем ты купил лотерейный билет?» «О, просто наудачу».
at hazard — рискуя, наобум, на свой страх и риск
Подобно ‘at a venture’, это устаревшее выражение, означающее ‘рискуя’, ‘ставя на карту’. Подчёркивает элемент риска и неопределённости.
All his fortune was put at hazard on a single dice roll. / Всё его состояние было поставлено на карту (наудачу) одним броском костей.
He spoke at hazard, not knowing if his words were true. / Он говорил наудачу (наобум), не зная, были ли его слова правдой.
The general made his decision at hazard, hoping to surprise the enemy. / Генерал принял решение наудачу (рискуя), надеясь застать врага врасплох.
