Неужели
Варианты перевода
really? — неужели, правда?, серьёзно?
Самый распространённый и универсальный перевод. Используется для выражения удивления или сомнения в ответ на какую-либо информацию. Может переводиться и как «правда?», и как «серьёзно?».
He won the lottery. / Он выиграл в лотерею. — Неужели? / Правда?
She's moving to Australia. — Really? I just saw her yesterday. / Она переезжает в Австралию. — Неужели? Я же только вчера её видел.
They broke up. — Really? They seemed so happy. / Они расстались. — Неужели? Они казались такими счастливыми.
is it really? — это правда, что...?, правда ли это?
Более конкретная форма ‘really?’. Подчёркивает сомнение в конкретном факте или утверждении. Часто используется, когда говорящий не может поверить в услышанное.
It's midnight already. — Is it really? Time flies! / Уже полночь. — Неужели? Как летит время!
This is the last piece of cake. — Is it really? I was hoping for one more. / Это последний кусок торта. — Неужели? Я надеялся съесть ещё один.
He is the new manager. — Is he really the best person for the job? / Он новый менеджер. — И неужели он лучший кандидат на эту должность?
don't tell me... — только не говори, что...
Используется, когда вы с удивлением или тревогой предполагаете что-то неприятное. Выражает нежелание верить в плохую новость, предчувствуя её.
Don't tell me you forgot the tickets! / Неужели ты забыл билеты?!
You look upset. Don't tell me you failed the exam. / Ты выглядишь расстроенным. Неужели ты провалил экзамен?
The car is making a strange noise. Don't tell me it's broken again. / Машина издаёт странный звук. Неужели она опять сломалась?
can it be that...? — может ли быть, что...?, неужто...
Более формальный и книжный вариант. Используется для выражения глубокого удивления и попытки осмыслить невероятную или неожиданную ситуацию.
Can it be that after all these years, he was innocent? / Неужели после всех этих лет он был невиновен?
I see a light in the old house. Can it be that someone is living there? / Я вижу свет в старом доме. Неужели там кто-то живёт?
She didn't even say hello. Can it be that she's still angry with me? / Она даже не поздоровалась. Неужели она всё ещё злится на меня?
seriously? — серьёзно?, в самом деле?
Неформальный, современный перевод, популярный в разговорной речи. Выражает сильное удивление, недоверие, а иногда и лёгкое раздражение.
I'm going to climb Mount Everest. — Seriously? Are you prepared for that? / Я собираюсь взобраться на Эверест. — Серьёзно? / Неужели? Ты к этому готов?
He spent his entire salary on a new phone. — Seriously? / Он потратил всю зарплату на новый телефон. — Серьёзно? / Неужели?
We have to rewrite the entire report. — Seriously? But it's due tomorrow! / Нам нужно переписать весь отчёт. — Серьёзно?! Но его же сдавать завтра!
no way! — да ладно!, не может быть!, да ты что!
Очень неформальное и экспрессивное выражение сильного удивления или категорического недоверия, часто в ответ на позитивную или шокирующую новость.
I got tickets to the concert! — No way! How did you manage that? / Я достал билеты на концерт! — Не может быть! / Неужели! Как тебе это удалось?
Did you hear? Tom and Sarah are getting married. — No way! I thought they broke up. / Ты слышал? Том и Сара женятся. — Да ладно! / Неужели! Я думал, они расстались.
He quit his job to travel the world. — No way! That's so brave. / Он уволился с работы, чтобы путешествовать по миру. — Не может быть! / Неужели! Это так смело.
surely not? — да не может быть, уж точно нет?
Выражает сильное сомнение и надежду, что услышанное не является правдой. Подразумевает, что информация кажется нелогичной или неправдоподобной. Часто используется в британском английском.
They're planning to close the library. — Surely not? It's vital for the community. / Они планируют закрыть библиотеку. — Неужели? / Да не может быть. Она жизненно важна для местных жителей.
He's been arrested. — Surely not? I just saw him this morning. / Его арестовали. — Неужели? / Этого не может быть. Я же видел его сегодня утром.
You're not going out in this storm, surely not? / Ты же не собираешься выходить на улицу в такой шторм, неужели?
do you mean to tell me...? — ты хочешь сказать, что...?, так значит...?
Используется, чтобы переспросить и подчеркнуть своё недоверие или шок от полученной информации. Часто предшествует повторению этой информации для подтверждения.
Do you mean to tell me you've never seen that movie? / Ты хочешь сказать, ты никогда не видел этот фильм? / Неужели ты никогда не видел этот фильм?
The project is cancelled. — Do you mean to tell me all our work was for nothing? / Проект отменили. — Неужели вся наша работа была напрасной?
I lost the keys. — Do you mean to tell me we're locked out of the house? / Я потерял ключи. — Неужели мы теперь не можем попасть в дом?
