Обливаться

Варианты перевода

douse oneself — обливаться, обливать себя, окатывать себя

(сознательно) обливать себя большим количеством жидкости, часто быстро и резко.

He likes to douse himself with cold water every morning. / Он любит обливаться холодной водой каждое утро.

The kids were dousing themselves with water from the garden hose. / Дети обливались водой из садового шланга.

After the hot sauna, they doused themselves with icy water from a bucket. / После жаркой сауны они облились ледяой водой из ведра.

pour over oneself — лить на себя

лить на себя какую-либо жидкость; самый прямой и нейтральный перевод.

He stood in the shower, slowly pouring warm water over himself. / Он стоял в душе, медленно обливаясь теплой водой.

Be careful not to pour the hot soup over yourself. / Будь осторожен, не облейся горячим супом.

The athlete poured a bottle of water over himself to cool down. / Спортсмен облился водой из бутылки, чтобы охладиться.

be drenched — промокнуть, вымокнуть до нитки

промокнуть до нитки, стать очень мокрым (в результате того, что на вас что-то вылили, или вы попали под сильный дождь).

We got caught in a sudden downpour and were drenched in seconds. / Мы попали под внезапный ливень и вмиг облились (промокли) с ног до головы.

The firefighters were drenched with water while fighting the blaze. / Пожарные обливались водой, пока боролись с огнем.

He stood too close to the fountain and got drenched. / Он стоял слишком близко к фонтану и весь облился.

be soaked — промокнуть, пропитаться влагой

сильно промокнуть, пропитаться жидкостью. Очень близко по значению к ‘be drenched’.

After the water balloon fight, everyone was soaked. / После битвы на водяных шарах все были мокрыми (облились водой).

My shirt is soaked with sweat. / Моя рубашка вся облита потом.

Don't walk in the rain without an umbrella, you'll get soaked! / Не ходи под дождем без зонта, а то промокнешь (обольешься)!

sweat profusely — сильно потеть, вспотеть до нитки

очень сильно потеть (переносное значение ‘обливаться потом’).

During the heatwave, everyone was sweating profusely. / Во время жары все обливались потом.

He sweats profusely when he's nervous. / Он обливается потом, когда нервничает.

After an intense workout, he was sweating profusely. / После интенсивной тренировки он обливался потом.

be covered in sweat — быть в поту, взмокнуть

быть мокрым от пота; описывает результат сильного потоотделения.

By the end of the race, the runner was covered in sweat. / К концу забега бегун весь обливался потом.

She woke up from the nightmare, covered in sweat. / Она проснулась от кошмара, вся в поту (обливаясь потом).

He finished mowing the lawn and was covered in sweat. / Он закончил стричь газон и весь обливался потом.

flush — покраснеть, вспыхнуть, залиться краской

покраснеть, залиться румянцем (от сильных эмоций, таких как смущение, гнев, волнение). Используется для выражения ‘обливаться краской’.

He flushed with anger when he heard the insult. / Он облился краской от гнева, когда услышал оскорбление.

She flushed with pleasure at the compliment. / Она залилась румянцем от удовольствия, услышав комплимент.

Whenever his name was mentioned, she would flush. / Каждый раз, когда упоминали его имя, она краснела (обливалась краской).

blush — краснеть, залиться румянцем

покраснеть от смущения, стыда или застенчивости. Очень близко по значению к ‘flush’, но реже используется для описания гнева.

I always blush when I have to speak in public. / Я всегда вспыхиваю (краснею), когда мне нужно выступать на публике.

He blushed when she caught him staring at her. / Он покраснел (залился краской), когда она поймала его взгляд.

There's no need to blush, it was an innocent question. / Не нужно краснеть, это был невинный вопрос.

cry one's eyes out — рыдать, плакать навзрыд, лить слёзы

сильно и долго плакать, рыдать (переносное значение ‘обливаться слезами’).

After hearing the sad news, she went to her room and cried her eyes out. / Услышав печальные новости, она ушла в свою комнату и обливалась слезами.

He cried his eyes out when his favorite team lost the championship. / Он обливался слезами, когда его любимая команда проиграла чемпионат.

The child was crying his eyes out because he had lost his puppy. / Ребенок обливался слезами, потому что потерял своего щенка.

weep bitterly — горько плакать, рыдать

горько плакать, рыдать от глубокой печали или сожаления (переносное значение ‘обливаться горючими слезами’).

She wept bitterly over the loss of her friend. / Она горько плакала (обливалась слезами) из-за потери друга.

He wept bitterly when he realized the terrible mistake he had made. / Он горько плакал (обливался слезами), когда осознал ужасную ошибку, которую совершил.

The old man sat by the window, weeping bitterly for his past. / Старик сидел у окна и горько плакал (обливался слезами) о своем прошлом.

spill over oneself — проливать на себя, обливаться (случайно)

пролить что-либо на себя, обычно случайно. Часто соответствует русскому глаголу совершенного вида ‘облиться’.

I'm so clumsy, I always spill coffee over myself in the morning. / Я такой неуклюжий, я постоянно обливаюсь кофе по утрам.

He tilted his chair back and spilled the entire glass of water over himself. / Он откинулся на стуле и облился целым стаканом воды.

Be careful with that soup, you don't want to spill it over yourself. / Осторожнее с супом, ты же не хочешь им облиться.

Сообщить об ошибке или дополнить