Озябнуть
Варианты перевода
get cold — озябнуть, замерзнуть, промерзнуть
Общее выражение, означающее, что кому-то стало холодно.
Put your hat on, or you'll get cold. / Надень шапку, а то озябнешь.
We got cold waiting for the bus in the wind. / Мы озябли, пока ждали автобус на ветру.
My feet are starting to get cold. / Мои ноги начинают холодеть (мерзнуть).
get chilled — продрогнуть, промерзнуть, простудиться
Похоже на ‘get cold’, но часто подразумевает более сильное или резкое ощущение холода, например, от мокрой одежды, дождя или сильного сквозняка.
I got chilled in the rain because I forgot my umbrella. / Я озяб под дождем, потому что забыл зонт.
Don't sit by the open window; you'll get chilled. / Не сиди у открытого окна, озябнешь.
She swam for too long and got chilled. / Она слишком долго плавала и сильно озябла.
be chilled — быть озябшим, продрогнуть
Описывает состояние, в котором человек уже находится. Это результат действия ‘get chilled’. Переводится как ‘быть озябшим’, ‘продрогнуть’.
Come inside and have some tea, you look like you're chilled. / Заходи в дом и выпей чаю, ты выглядишь озябшим.
After walking for an hour in the snow, I was thoroughly chilled. / После часа ходьбы по снегу я основательно озяб (продрог).
He was chilled and shivering. / Он озяб и дрожал.
be chilled to the bone — промерзнуть до костей, продрогнуть до костей
Идиоматическое выражение, которое означает очень сильно озябнуть. Буквально — ‘промерзнуть до костей’. Используется для усиления.
The wind was icy, and I was soon chilled to the bone. / Ветер был ледяным, и я быстро озяб до костей.
She fell into the cold river and was chilled to the bone. / Она упала в холодную реку и промерзла до костей.
We were all chilled to the bone after the winter hike. / Мы все озябли до костей после зимнего похода.
freeze — замерзать, коченеть, стыть
Более сильный и часто неформальный синоним ‘get cold’. Часто используется как преувеличение, чтобы подчеркнуть, насколько кому-то холодно. В настоящем времени (‘I'm freezing’) передает состояние ‘я замерзаю / я ужасно озяб’.
Can you close the door? I'm freezing! / Можешь закрыть дверь? Я ужасно озяб (замерзаю)!
You'll freeze if you go out without a coat. / Ты замерзнешь, если выйдешь на улицу без пальто.
The kids were freezing after playing in the snow all day. / Дети страшно озябли, играя в снегу целый день.
be frozen — окоченеть, застыть от холода, сильно замерзнуть
Описание состояния сильного замерзания. Как и ‘freeze’, часто является преувеличением. Означает, что человек уже очень сильно озяб.
I'm absolutely frozen! I need a hot bath. / Я совершенно озяб! Мне нужна горячая ванна.
His hands were frozen after he cleared the snow. / Его руки озябли (окоченели) после того, как он убрал снег.
Let's go inside, the children are frozen. / Пойдем внутрь, дети совсем озябли.
become numb with cold — онеметь от холода, окоченеть
Описывает специфическое последствие сильного холода — потерю чувствительности, онемение. Часто относится к частям тела: пальцам, носу, ушам.
My fingers became numb with cold. / Мои пальцы озябли и онемели от холода.
He stayed outside for so long that his toes became numb with cold. / Он так долго был на улице, что его пальцы на ногах онемели от холода.
I couldn't feel my ears; they had become numb with cold. / Я не чувствовал ушей; они озябли и онемели.
