Петушок
Варианты перевода
cockerel — петушок, молодой петух
Молодой петух, обычно возрастом до одного года. Это наиболее точный и нейтральный перевод.
A small cockerel was strutting proudly across the yard. / Маленький петушок гордо вышагивал по двору.
We bought three hens and a cockerel for our new chicken coop. / Мы купили трех куриц и одного петушка для нашего нового курятника.
You can hear the cockerel crowing early in the morning. / Рано утром можно услышать, как поет петушок.
young rooster — молодой петух
Буквальный перевод ‘молодой петух’. ‘Rooster’ — это американский вариант слова ‘петух’. Данный вариант понятен, но ‘cockerel’ является более специфичным термином.
The young rooster is just learning to crow. / Петушок только учится кукарекать.
That brown bird is a young rooster, not a hen. / Та коричневая птица — это петушок, а не курица.
The farmer separated the young roosters from the hens. / Фермер отделил петушков от кур.
bantam — карликовый петушок, бентамка
Карликовая порода кур или петухов. Используется, когда речь идет именно о маленьком, декоративном петушке.
My grandmother keeps bantams; they are much smaller than regular chickens. / Моя бабушка держит карликовых кур (петушков); они гораздо меньше обычных.
The bantam rooster has very bright and beautiful feathers. / У петушка карликовой породы очень яркие и красивые перья.
He's small but feisty, like a little bantam. / Он маленький, но задиристый, как маленький петушок.
weathercock — флюгер
Флюгер в виде петуха, который показывает направление ветра. Синоним — ‘weathervane’.
The golden weathercock on the church steeple shone in the sun. / Золотой петушок-флюгер на шпиле церкви сиял на солнце.
The storm was so strong it broke the old weathercock. / Буря была такой сильной, что сломала старый флюгер-петушок.
Look at the weathercock to see which way the wind is blowing. / Посмотри на петушка (флюгер), чтобы увидеть, куда дует ветер.
weathervane — флюгер
Более общее название для флюгера любой формы (не только в виде петуха). Однако, если флюгер имеет форму петуха, его тоже можно так назвать.
The weathervane on the barn was shaped like a cockerel. / Флюгер на амбаре был в форме петушка.
A rusty weathervane creaked on the roof. / Ржавый флюгер (петушок) скрипел на крыше.
The artist installed a modern weathervane on his studio. / Художник установил современный флюгер на своей мастерской.
lollipop — леденец на палочке
Леденец на палочке, особенно в форме петушка. Это разговорное название, популярное в России и странах СНГ.
In my childhood, we loved those red cockerel-shaped lollipops. / В моем детстве мы обожали те красные леденцы-петушки.
The crying child was given a big lollipop. / Плачущему ребенку дали большой леденец (петушок).
She bought a handmade lollipop at the fair. / Она купила на ярмарке леденец (петушок) ручной работы.
sweetheart — дорогой, милый, солнышко
Ласковое обращение к любимому человеку, ребенку. Используется как ‘дорогой’, ‘милый’, ‘солнышко’. Не является прямым переводом, но передает тот же ласковый смысл.
"Good morning, sweetheart!" she said to her son. / «Доброе утро, мой петушок (солнышко)!» — сказала она сыну.
Don't cry, sweetheart, everything will be alright. / Не плачь, солнышко, все будет хорошо.
Come here, sweetheart, and give me a hug. / Иди сюда, дорогой (мой петушок), обними меня.
faggot — гомик, пидор
КРАЙНЕ ОСКОРБИТЕЛЬНОЕ и грубое сленговое слово для гомосексуального мужчины. Соответствует русскому жаргонному значению слова ‘петух’. ИСПОЛЬЗОВАТЬ С ОСТОРОЖНОСТЬЮ, так как это очень сильное оскорбление.
He was bullied at school and called a faggot. / Над ним издевались в школе и называли его петухом.
Using words like 'faggot' is considered hate speech. / Использование таких слов, как 'петух' (faggot), считается языком вражды.
The protagonist of the film fights against prejudice after being labeled a faggot. / Главный герой фильма борется с предрассудками после того, как на него повесили ярлык 'петуха'.
cock-a-doodle-doo — кукареку
Звукоподражание пению петуха, аналог русского ‘ку-ка-ре-ку!’. Иногда в детской речи или сказках так могут называть самого петушка.
The rooster went "cock-a-doodle-doo!" at dawn. / Петушок на рассвете закричал «ку-ка-ре-ку!».
My little son calls any rooster 'a cock-a-doodle-doo'. / Мой маленький сын любого петушка называет 'кукареку'.
In the book, the farmer is woken up by a loud cock-a-doodle-doo. / В книге фермера будит громкое «ку-ка-ре-ку» (пение петушка).
