Побояться

Варианты перевода

be afraid (to do something) — побояться, испугаться, опасаться, не решиться

Основной и самый частый перевод. Используется, когда кто-то не совершает действие из-за страха. Обычно в конструкции ‘be afraid to do something’.

She was afraid to tell her parents the truth. / Она побоялась сказать родителям правду.

I was afraid to ask for help because I didn't want to look stupid. / Я побоялся попросить о помощи, потому что не хотел выглядеть глупо.

He was afraid to jump from the high diving board. / Он побоялся прыгнуть с высокого трамплина.

fear (to do something) — бояться, опасаться, не осмелиться

Более формальный или литературный синоним ‘be afraid’. Чаще описывает постоянный страх (‘бояться’), но может использоваться и для обозначения единичного действия, вызванного страхом.

The citizens feared to speak out against the government. / Граждане побоялись выступать против правительства.

She feared to look down from the edge of the cliff. / Она побоялась посмотреть вниз с края утеса.

The child feared to enter the dark room alone. / Ребенок побоялся войти в темную комнату один.

shy away from — избегать, уклоняться, сторониться

Означает ‘избегать’ или ‘уклоняться’ от чего-либо (задачи, вопроса, ответственности) из-за страха, неуверенности или застенчивости.

He shied away from making a difficult decision. / Он побоялся принять трудное решение.

The company shied away from investing in such a risky project. / Компания побоялась инвестировать в такой рискованный проект.

She tends to shy away from any confrontation. / Она обычно боится (старается избегать) любых конфронтаций.

shrink from — отступить перед, уклониться от, избежать

Похоже на ‘shy away from’, но с более сильным оттенком. Означает отступить или уклониться от чего-то неприятного, трудного или опасного из-за страха или отвращения.

She didn't shrink from her responsibilities. / Она не побоялась своей ответственности (не уклонилась от нее).

He shrank from the task of firing his old friend. / Он побоялся увольнять своего старого друга.

They shrank from telling him the bad news. / Они побоялись сообщить ему плохие новости.

chicken out — струсить, спасовать, дать задний ход

Неформальное, разговорное выражение. Означает ‘струсить’, отказаться делать что-то в последний момент из-за страха.

I was going to do a bungee jump, but I chickened out at the last minute. / Я собирался прыгнуть с тарзанки, но в последний момент струсил (побоялся).

He wanted to ask her on a date, but he chickened out. / Он хотел пригласить ее на свидание, но побоялся.

Don't chicken out now, we've come this far! / Не трусь сейчас, мы так далеко зашли!

get cold feet — струсить, испугаться в последний момент, передумать из-за страха

Идиома, означающая ‘испугаться’, ‘передумать’ или ‘потерять смелость’ прямо перед совершением какого-то важного, запланированного шага (например, свадьбы, публичного выступления).

The bride got cold feet on her wedding day and ran away. / Невеста побоялась в день свадьбы и сбежала.

He was about to sign the contract but got cold feet. / Он уже собирался подписать контракт, но вдруг побоялся.

I was going to perform my song, but I got cold feet when I saw the huge audience. / Я собирался исполнить свою песню, но побоялся, когда увидел огромную аудиторию.

hesitate — колебаться, сомневаться, не решаться, медлить

Медлить или колебаться перед совершением действия, часто из-за страха или неуверенности, что приводит к бездействию.

She hesitated for a moment before answering the difficult question. / Она на мгновение побоялась/замешкалась, прежде чем ответить на сложный вопрос.

He hesitated to tell her the bad news. / Он побоялся/не решался сообщить ей плохие новости.

If you see a chance, don't hesitate to take it. / Если увидишь шанс, не бойся (не медли) им воспользоваться.

quail at — дрогнуть, испугаться, прийти в ужас от

Более редкое, книжное слово. Означает ‘испытать страх’, ‘дрогнуть’, ‘пасть духом’ при мысли о чем-то или столкнувшись с чем-то пугающим.

He quailed at the thought of another war. / Он побоялся (пришел в ужас) при мысли о новой войне.

The young soldier did not quail at the sight of the enemy. / Молодой солдат не дрогнул (не побоялся) при виде врага.

She quailed at her father's angry voice. / Она побоялась (съежилась от страха), услышав сердитый голос отца.

be daunted by — испугаться (масштаба, сложности), быть обескураженным, отступить перед

Означает ‘испугаться’ или ‘быть обескураженным’ масштабом, сложностью или опасностью чего-либо. Фокус на причине страха, которая заставляет человека отступить.

She was daunted by the amount of work she had to do. / Она побоялась (была напугана) объемом работы, которую ей предстояло сделать.

Don't be daunted by the challenge; I'm sure you can do it. / Пусть тебя не пугает эта задача (не бойся ее); я уверен, ты справишься.

He was daunted by the prospect of speaking in front of a thousand people. / Он побоялся перспективы выступать перед тысячей человек.

not venture — не осмелиться, не отважиться, не решиться

Означает ‘не отважиться’, ‘не осмелиться’ сделать что-либо, особенно если это рискованно или может вызвать неодобрение.

He did not venture to ask for a raise. / Он побоялся (не осмелился) попросить о прибавке.

No one ventured to contradict the boss. / Никто не побоялся (не отважился) возразить начальнику.

She didn't venture an opinion during the meeting. / Она побоялась (не решилась) высказать мнение на собрании.

Сообщить об ошибке или дополнить