Подзатыльник

Варианты перевода

slap on the back of the head — подзатыльник, шлепок по затылку, оплеуха

Буквальный и очень распространенный перевод. ‘Slap’ означает шлепок, удар открытой ладонью. Часто используется для описания действия, совершаемого в качестве наказания или для привлечения внимания.

The teacher gave the naughty boy a slap on the back of the head. / Учитель дал непослушному мальчику подзатыльник.

My dad would give me a gentle slap on the back of the head when I was being silly. / Отец давал мне легкий подзатыльник, когда я дурачился.

He got a slap on the back of the head from his friend for telling a bad joke. / Он получил от друга подзатыльник за плохую шутку.

clip on the back of the head — щелбан, шлепок

Ознаает быстрый, легкий удар. Слово ‘clip’ часто используется в британском английском. Этот вариант передает идею короткого, отрывистого действия.

His father gave him a clip on the back of the head for being rude. / Отец дал ему подзатыльник за грубость.

She received a light clip on the back of the head as a reminder to pay attention. / Она получила легкий подзатыльник как напоминание быть внимательнее.

I deserved that clip on the back of the head for forgetting her birthday. / Я заслужил этот подзатыльник за то, что забыл о ее дне рождения.

cuff on the back of the head — тумак, оплеуха

Слово ‘cuff’ означает удар ладонью или несильно сжатым кулаком. Этот вариант может подразумевать чуть более сильный удар, чем ‘clip’ или ‘bop’, но все еще несерьезный.

The old man gave the kid a playful cuff on the back of the head. / Старик дал мальчишке игривый подзатыльник.

He got a cuff on the back of the head for trying to peek at the cards. / Он получил подзатыльник за попытку подсмотреть в карты.

A sharp cuff on the back of the head was his only response. / Резкий подзатыльник был его единственным ответом.

smack on the back of the head — шлепок, оплеуха

‘Smack’ — это резкий шлепок, который обычно сопровождается характерным звуком. Этот перевод подчеркивает резкость и слышимость удара.

He got a smack on the back of the head for talking during the movie. / Он получил подзатыльник за разговоры во время фильма.

Her mother gave her a quick smack on the back of the head and told her to behave. / Мать дала ей быстрый подзатыльник и велела вести себя прилично.

One more word out of you and you'll get a smack on the back of the head! / Еще одно слово, и получишь подзатыльник!

bop on the head — стукнуть по голове, шлепок

Означает легкий, быстрый удар, часто в игривой манере. Хотя ‘bop’ может относиться к удару по любой части головы, он часто используется в контексте, близком к подзатыльнику. Более неформальный вариант.

My brother gave me a friendly bop on the head as he passed by. / Мой брат, проходя мимо, по-дружески дал мне подзатыльник.

He gave his friend a playful bop on the head and ran away. / Он в шутку дал другу подзатыльник и убежал.

'Wake up!' she said with a light bop on his head. / 'Проснись!' — сказала она, легонько стукнув его по голове.

cuff on the nape — удар по затылку, тумак

Очень точный перевод, так как ‘nape’ означает ‘затылок, задняя часть шеи’. ‘Cuff’ — это удар ладонью. Этот вариант подчеркивает точное место удара.

The sergeant gave the new recruit a sharp cuff on the nape. / Сержант дал новобранцу резкий подзатыльник.

He received a light cuff on the nape for daydreaming. / Он получил легкий подзатыльник за то, что витал в облаках.

A cuff on the nape from his older brother was a common occurrence. / Подзатыльник от старшего брата был обычным делом.

Сообщить об ошибке или дополнить