Полумрак
Варианты перевода
twilight — полумрак, сумерки
Сумерки. Относится ко времени между заходом солнца и наступлением ночи (или перед рассветом). Часто имеет поэтический или романтический оттенок.
We went for a walk in the twilight. / Мы пошли гулять в сумерках.
The castle looked mysterious in the twilight. / Замок выглядел таинственно в свете зари (в сумерках).
I could barely see his face in the fading twilight. / Я едва мог разглядеть его лицо в угасающем полумраке.
dusk — сумерки, вечерний полумрак
Вечерние сумерки. Самое тёмное время сумерек, непосредственно перед наступлением ночи. Более конкретное слово, чем ‘twilight’, и обычно относится только к вечеру.
The streetlights come on at dusk. / Уличные фонари зажигаются в сумерках.
As dusk fell, the forest grew quiet. / Когда спустился полумрак, лес затих.
They returned home at dusk. / Они вернулись домой в сумерках.
We sat on the porch, watching dusk settle over the valley. / Мы сидели на веранде, наблюдая, как полумрак опускается на долину.
gloom — мрак, полутьма, уныние
Мрак, полумрак с оттенком уныния, подавленности или таинственности. Часто описывает не только недостаток света, но и гнетущую атмосферу.
He peered into the gloom of the hallway. / Он вгляделся в полумрак коридора.
A single candle fought against the gloom of the vast cavern. / Одинокая свеча боролась с мраком огромной пещеры.
The old library was filled with academic gloom. / Старая библиотека была наполнена учёным полумраком.
semi-darkness — полутьма
Состояние частичной темноты; неполная освещённость в помещении или на улице. Нейтральное, наиболее прямое по значению слово.
The room was in semi-darkness, with only a small lamp on. / Комната была в полумраке, горела лишь маленькая лампа.
My eyes slowly adjusted to the semi-darkness of the cinema. / Мои глаза медленно привыкли к полумраку кинотеатра.
They talked in the semi-darkness of the evening. / Они разговаривали в вечернем полумраке.
dimness — тусклость, полусвет
Тусклость, полумрак. Акцентирует внимание на слабом, неярком качестве света.
I couldn't read the book in the dimness of the room. / Я не мог читать книгу в полумраке комнаты.
Her face was just a pale shape in the dimness. / Ее лицо было лишь бледным очертанием в полумраке.
The dimness of the bar created a cozy atmosphere. / Полумрак в баре создавал уютную атмосферу.
half-light — полусвет, сумерки
Полусвет, полумрак. Поэтический или описательный синоним ‘semi-darkness’. Часто используется для создания определённой атмосферы в литературе или искусстве.
In the grey half-light of dawn, the city began to wake up. / В сером полумраке рассвета город начал просыпаться.
His features were indistinct in the half-light. / Его черты были неразличимы в полусвете.
The artist is a master of painting figures in half-light. / Этот художник — мастер изображения фигур в полумраке.
They sat in the half-light of the fire. / Они сидели в полумраке от камина.
crepuscule — сумерки
Сумерки. Книжное, литературное слово, синоним ‘twilight’. В обычной речи используется крайне редко, но может встретиться в художественной литературе.
The poem beautifully describes the evening crepuscule. / В стихотворении прекрасно описан вечерний полумрак (сумерки).
Nocturnal animals begin to stir during the crepuscule. / Ночные животные начинают проявлять активность в сумерках.
He loved the quiet moments of the morning crepuscule. / Он любил тихие мгновения утреннего полумрака.
