Помирать
Варианты перевода
die — помирать, умирать, умереть, скончаться, погибнуть
Самое общее и нейтральное слово для обозначения прекращения жизни. Используется в любой ситуации.
My grandfather died peacefully in his sleep. / Мой дедушка мирно скончался во сне.
Many soldiers died in the war. / Многие солдаты погибли на войне.
The doctors said he was going to die, but he survived. / Врачи сказали, что он умрёт, но он выжил.
The flowers will die if you don't water them. / Цветы умрут (завянут), если ты не будешь их поливать.
be dying — умирать, быть при смерти, издыхать
Описывает процесс нахождения при смерти, в предсмертном состоянии. Часто используется для обозначения длительного угасания жизни, например, от болезни.
When we arrived at the hospital, he was already dying. / Когда мы приехали в больницу, он уже помирал.
I'm dying of thirst! Can I have some water? / Я помираю от жажды! Можно мне воды?
The show was so funny, I was dying of laughter. / Шоу было таким смешным, я помирал со смеху.
The old tree in our garden is dying. / Старое дерево в нашем саду умирает (помирает).
pass away — скончаться, уйти из жизни, почить
Вежливый, смягченный способ сказать ‘умереть’. Используется, чтобы избежать прямолинейности слова ‘die’, особенно когда говорят о ком-то с уважением или сочувствием.
I'm sorry to hear that your grandmother passed away last week. / Мне жаль слышать, что твоя бабушка скончалась на прошлой неделе.
He passed away peacefully surrounded by his family. / Он мирно ушёл из жизни в окружении семьи.
The famous actor passed away at the age of 80. / Знаменитый актёр скончался в возрасте 80 лет.
croak — сдохнуть, окочуриться, загнуться
Очень неформальное, грубое сленговое слово. Считается вульгарным. Аналог в русском — ‘сдохнуть’, ‘окочуриться’.
He was so old, everyone expected him to croak any day. / Он был таким старым, что все ожидали, что он вот-вот окочурится.
If you eat that, you'll croak. / Если ты это съешь, ты сдохнешь.
I hope that noisy dog next door croaks soon. / Надеюсь, эта шумная собака по соседству скоро сдохнет.
kick the bucket — сыграть в ящик, отбросить коньки, дать дуба, помереть
Очень неформальная, сленговая идиома. Часто используется с юмористическим или пренебрежительным оттенком. Русский аналог — ‘сыграть в ящик’, ‘отбросить коньки’.
I want to travel the world before I kick the bucket. / Я хочу объездить весь мир, прежде чем отброшу копыта.
My old car finally kicked the bucket yesterday. / Моя старая машина наконец-то отбросила копыта вчера.
Everyone was surprised when the old millionaire kicked the bucket. / Все удивились, когда старый миллионер отбросил коньки.
bite the dust — помереть, пасть смертью храбрых, приказать долго жить
Неформальная идиома, означающая ‘помереть’, ‘погибнуть’ или ‘потерпеть полное поражение’, ‘сломаться’. Часто подразумевает падение или внезапный конец.
Many cowboys bit the dust in old Western movies. / Многие ковбои погибали в старых вестернах.
Our ancient toaster finally bit the dust this morning. / Наш древний тостер наконец-то приказал долго жить сегодня утром.
Another one of my brilliant ideas has bitten the dust. / Ещё одна моя гениальная идея потерпела крах (накрылась медным тазом).
peg out — протянуть ноги, отдать концы, помереть, выдохнуться
Британский неформальный сленг. Означает ‘умереть’ или ‘сильно устать’, ‘выдохнуться’. Аналогично русскому ‘протянуть ноги’.
He was 95 when he finally pegged out. / Ему было 95, когда он наконец протянул ноги.
After running the marathon, I felt like I was going to peg out. / Пробежав марафон, я чувствовал, что вот-вот сдохну (от усталости).
The vet said our old cat might peg out soon. / Ветеринар сказал, что наш старый кот может скоро отдать концы.
be at death's door — быть при смерти, дышать на ладан, быть на волосок от смерти
Идиоматическое выражение, означающее ‘быть на пороге смерти’, ‘быть одной ногой в могиле’. Указывает на крайне тяжелое, близкое к смерти состояние.
After the accident, he was at death's door for three days. / После аварии он три дня был при смерти.
My grandma is 98 and she's been at death's door several times. / Моей бабушке 98 лет, и она уже несколько раз была на волосок от смерти.
The doctor told us my uncle was at death's door. / Врач сказал нам, что мой дядя помирает (находится при смерти).
snuff it — загнуться, помереть, окочуриться
Неформальный, в основном британский, сленговый фразовый глагол. Довольно прямолинейный и грубоватый способ сказать ‘умереть’. Аналог — ‘загнуться’.
Poor old chap, he finally snuffed it last night. / Бедняга, он наконец-то загнулся прошлой ночью.
He looked so ill, I thought he was about to snuff it. / Он выглядел таким больным, я думал, он вот-вот помрёт.
One more stupid mistake like that and you'll snuff it. / Ещё одна такая глупая ошибка, и тебе конец.
